<< 列王紀上 19:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    避哈薛之刃者、必為耶戶所殺、避耶戶之刃者、必為以利沙所殺、
  • 新标点和合本
    将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
  • 当代译本
    将来从哈薛刀下逃生的,必被耶户杀死;从耶户刀下逃生的,必被以利沙杀死。
  • 圣经新译本
    将来逃得过哈薛的刀的,必被耶户杀死;逃得过耶户的刀的,必被以利沙杀死。
  • 新標點和合本
    將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將來逃過哈薛之刀的,必被耶戶所殺;逃過耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將來逃過哈薛之刀的,必被耶戶所殺;逃過耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
  • 當代譯本
    將來從哈薛刀下逃生的,必被耶戶殺死;從耶戶刀下逃生的,必被以利沙殺死。
  • 聖經新譯本
    將來逃得過哈薛的刀的,必被耶戶殺死;逃得過耶戶的刀的,必被以利沙殺死。
  • 呂振中譯本
    將來躲避了哈薛的刀的、耶戶必殺死他;躲避了耶戶的刀的、以利沙必殺死他。
  • 文理委辦譯本
    至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日後、避於哈薛刃者、耶戶殺之、避於耶戶刃者、以利沙殺之、
  • New International Version
    Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.
  • New International Reader's Version
    Jehu will put to death anyone who escapes Hazael’s sword. And Elisha will put to death anyone who escapes Jehu’s sword.
  • English Standard Version
    And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death.
  • New Living Translation
    Anyone who escapes from Hazael will be killed by Jehu, and those who escape Jehu will be killed by Elisha!
  • Christian Standard Bible
    Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu.
  • New American Standard Bible
    And it shall come about that the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.
  • New King James Version
    It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
  • New English Translation
    Jehu will kill anyone who escapes Hazael’s sword, and Elisha will kill anyone who escapes Jehu’s sword.
  • World English Bible
    He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.

交叉引用

  • 列王紀下 8:12
    哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • 列王紀下 13:3
    耶和華遂怒以色列人、常付之於亞蘭王哈薛、及其子便哈達之手、
  • 列王紀下 13:22
    約哈斯在位時、亞蘭王哈薛恆虐以色列人、
  • 何西阿書 6:5
    故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
  • 列王紀下 10:32
    當時耶和華始割裂以色列、哈薛擊其四境、
  • 阿摩司書 5:19
    如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、
  • 阿摩司書 2:14
    疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 列王紀下 9:14-10:25
    於是寧示孫、約沙法子耶戶叛約蘭、初、約蘭與以色列眾禦亞蘭王哈薛、戍守基列拉末、約蘭王返耶斯列、醫其與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、耶戶告眾曰、若愜爾意、則勿容人出邑、往報於耶斯列、耶戶乃乘車往耶斯列、因約蘭臥病於彼、猶大王亞哈謝來視之、守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、騎兵遂往迎之、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、又遣騎兵、既至、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、約蘭曰、駕、遂備車、以色列王約蘭、猶大王亞哈謝、各乘其車、往迎耶戶、遇於耶斯列人拿伯之田、約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、耶戶極力彎弓、射中約蘭兩臂之間、矢穿其心而出、遂仆於車、耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、曰、昨日我見拿伯及其諸子之血、必於是田報之、今投之於此田、循耶和華所言、猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衛城、○亞哈謝即位、為猶大王時、乃在亞哈子約蘭之十一年、○耶戶既至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、耶戶曰、擲之下、遂擲之、血濺於壁及馬、耶戶以足踐之、耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、反告耶戶、耶戶曰、此乃耶和華藉其僕、提斯比人以利亞所言曰、耶洗別之肉、必在耶斯列田、為犬所噬、其屍必在耶斯列田、如田間之糞壤、致人不得曰、此乃耶洗別也、亞哈有子七十、在撒瑪利亞、耶戶作書、寄撒瑪利亞、致耶斯列之首領即長老、及教育亞哈諸子者、曰、爾主之子偕爾、亦有車馬、器械堅城、爾接此書、可擇爾主眾子中、賢而適宜者、俾踐其父之位、而為爾主之家戰爭、彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、耶戶復致書曰、爾若為我、聽從我言、明日此時、攜爾主眾子之首、至耶斯列見我、時、王子七十人、與邑中顯貴教育之者偕居、書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、或告耶戶曰、彼攜王子之首而至、耶戶曰、列為二堆、在於邑門、至於明旦、詰朝、耶戶出、立而告眾曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此眾者為誰、可知耶和華論亞哈家所言、無一或失、蓋耶和華藉其僕以利亞所言、今悉成焉、凡在耶斯列、亞哈家所遺者、及其大臣、密友祭司、耶戶盡殺之、靡有孑遺、遂起、往撒瑪利亞、途間至剪羊所、遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、耶戶命曰、生擒之、遂生擒之、戮於剪羊所之阬側、四十二人、靡有孑遺、○耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、既至撒瑪利亞、則殺亞哈家所遺者、至於盡滅、如耶和華語以利亞之言、○耶戶集民眾、謂之曰、亞哈奉事巴力猶少、耶戶將事之加多焉、今我欲獻大祭於巴力、當召巴力之眾先知、與崇拜巴力者、及其祭司、使悉詣我、勿遺一人、凡不至者、必不得生、耶戶言此、乃施詭計、欲滅崇拜巴力之人耳、耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、耶戶遣人徧行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遺一人、入巴力廟、充塞其間、耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、耶戶與利甲子約拿達、入巴力廟、謂崇拜巴力者曰、試觀察之、免有耶和華之僕在爾中、惟崇拜巴力者而已、乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、獻燔祭畢、耶戶命衛士及諸軍長曰、入而殺之、勿容一人出、衛士及軍長遂以刃殺之、擲屍於外、而往巴力廟之邑、
  • 以賽亞書 11:4
    秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 啟示錄 19:21
    餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 以賽亞書 24:17-18
    地上居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋天啟其牖、地震其基、
  • 耶利米書 1:10
    今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 列王紀下 2:23-24
    以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、以利沙回顧、奉耶和華名詛之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、