-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭之曰、爾當旋歸、由曠野往大瑪色、既至、可膏哈薛為亞蘭王、
-
新标点和合本
耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
-
当代译本
耶和华吩咐他说:“你原路返回,前往大马士革附近的旷野,到了之后要膏立哈薛做亚兰王。
-
圣经新译本
耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。
-
新標點和合本
耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作亞蘭王,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
-
當代譯本
耶和華吩咐他說:「你原路返回,前往大馬士革附近的曠野,到了之後要膏立哈薛做亞蘭王。
-
聖經新譯本
耶和華對他說:“你離去吧,從你來的路回到大馬士革的曠野去。你到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王。
-
呂振中譯本
永恆主對他說:『你回去,取道曠野往大馬色去;到了那裏,你要膏立哈薛做王去管理亞蘭;
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、既至、沐膏哈泄、立為亞蘭王、
-
New International Version
The Lord said to him,“ Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.
-
New International Reader's Version
The Lord said to him,“ Go back the way you came. Go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael as king over Aram.
-
English Standard Version
And the Lord said to him,“ Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
-
New Living Translation
Then the Lord told him,“ Go back the same way you came, and travel to the wilderness of Damascus. When you arrive there, anoint Hazael to be king of Aram.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to him,“ Go and return by the way you came to the Wilderness of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.
-
New American Standard Bible
The Lord said to him,“ Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram.
-
New King James Version
Then the Lord said to him:“ Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to him,“ Go and return by the way you came to the Wilderness of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.
-
King James Version
And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael[ to be] king over Syria:
-
New English Translation
The LORD said to him,“ Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
-
World English Bible
Yahweh said to him,“ Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.