<< 列王紀上 19:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以利亞說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為以色列人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 新标点和合本
    他说:“我为耶和华万军之神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“我为耶和华—万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“我为耶和华—万军之神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 当代译本
    以利亚回答说:“我一向热心事奉万军之上帝耶和华。但以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,残杀你的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我。”
  • 圣经新译本
    他说:“我为耶和华万军的神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 新標點和合本
    他說:「我為耶和華-萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「我為耶和華-萬軍之上帝大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「我為耶和華-萬軍之神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 當代譯本
    以利亞回答說:「我一向熱心事奉萬軍之上帝耶和華。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
  • 聖經新譯本
    他說:“我為耶和華萬軍的神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺死了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。”
  • 文理和合譯本
    曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 文理委辦譯本
    曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我為主萬有萬有原文作萬軍下同之天主熱中、以色列人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
  • New International Version
    He replied,“ I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Lord God who rules over all, I’ve been very committed to you. The Israelites have turned their backs on your covenant. They have torn down your altars. They’ve put your prophets to death with their swords. I’m the only one left. And they are trying to kill me.”
  • English Standard Version
    He said,“ I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.”
  • New Living Translation
    Elijah replied,“ I have zealously served the Lord God Almighty. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed every one of your prophets. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
  • Christian Standard Bible
    He replied,“ I have been very zealous for the LORD God of Armies, but the Israelites have abandoned your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are looking for me to take my life.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ I have been very zealous for the Lord, the God of armies; for the sons of Israel have abandoned Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they have sought to take my life.”
  • New King James Version
    So he said,“ I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.”
  • American Standard Version
    And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied,“ I have been very zealous for the Lord God of Hosts, but the Israelites have abandoned Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left, and they are looking for me to take my life.”
  • King James Version
    And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I,[ even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • New English Translation
    He answered,“ I have been absolutely loyal to the LORD, the sovereign God, even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”
  • World English Bible
    He said,“ I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”

交叉引用

  • 列王紀上 18:4
    耶洗別剪滅了永恆主眾神言人的時候,俄巴底將一百個神言人藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們。——
  • 列王紀上 18:22
    以利亞對眾民說:『永恆主的神言人只剩下我一個;巴力的神言人卻有四百五十個。
  • 民數記 25:13
    要做他和他以後的苗裔永遠擔當祭司職任的約,因為他對他的上帝有妒愛熱情,並且為以色列人除罪。」』
  • 列王紀上 18:30
    以利亞對眾民說:『你們湊近前來』;眾民就湊近前去。他便修理修理已經翻毁了的、永恆主的祭壇。
  • 羅馬書 11:2-4
    上帝並沒有把他所豫知的子民推開啊。你們不曉得經上在以利亞那段所說的麼?他怎樣向上帝懇求告以色列說:『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向巴力屈過膝的。』
  • 出埃及記 20:5
    不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰他們的罪愆、從父親到兒子、到三四代。
  • 出埃及記 34:14
    (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
  • 民數記 25:11
    『祭司亞倫的孫子以利亞撒的兒子非尼哈使我向以色列人所發的烈怒轉消,因他在他們中間以妒愛熱情愛我,使我因妒愛熱情不把以色列人滅盡。
  • 列王紀上 19:14
    他說:『我為着永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為以色列人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死了你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 列王紀上 18:20
    亞哈就差遣人到以色列眾人中去集合所有的神言人都上迦密山。
  • 彌迦書 6:16
    因為你守了暗利的規例和亞哈家一切所行的,按照他們的計畫去行,好叫我使你荒涼,使你的居民被嗤笑;你們也必擔受萬族之民的羞辱。』
  • 列王紀上 18:17
    亞哈見了以利亞,便對他說:『這真是你麼,你這把以色列搞壞的?』
  • 列王紀上 18:10
    我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦的人起誓說他們實在找不着你。
  • 何西阿書 5:11
    以法蓮欺壓人,蹂躪是非;因為他情願隨從虛空神。
  • 詩篇 119:139
    我的妒憤燃燒了我,因為我的敵人忘記了你的話語。
  • 列王紀上 19:2
    耶洗別就差遣使者去見以利亞說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 約翰福音 2:17
    他的門徒就想起了經上記着說:『為着你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!』
  • 列王紀上 20:13
    這時忽有一個神言人走近前來見以色列王亞哈說:『這一大隊蜂擁軍兵你不是都看見了麼?看吧,今天我必將他們交在你手裏,你就知道我乃是永恆主。』
  • 列王紀上 20:41-42
    他急忙把蒙眼的頭巾除掉;以色列王就認得他是神言人中的人。他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
  • 彌迦書 7:2
    堅貞之士都從國中滅絕了,人類中都沒有正直的了;人人都埋伏着要流人的血;各人都用網羅獵取弟兄。
  • 詩篇 69:9
    因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了;而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 耶利米書 2:30
    我責打你們的兒女、也是枉然;他們不接受懲治;你們自己的刀吞滅了你們的神言人,像殘害人的獅子。
  • 列王紀上 20:35
    神言人們的弟子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法說:『還有一個人、是音拉的兒子米該雅、我們可以託他尋問永恆主。不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話。』約沙法說:『請王不要這樣說。』
  • 列王紀上 20:22
    那神言人走近前來見以色列王,對他說:『來!你奮勇自強吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因為到了年頭、亞蘭王必上來攻擊你。』