Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
  • 新标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
  • 当代译本 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 圣经新译本 - 霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
  • 中文标准译本 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 现代标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 和合本(拼音版) - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • New International Version - Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
  • New International Reader's Version - Black clouds filled the sky. The wind came up, and a heavy rain began to fall. Ahab rode off to Jezreel.
  • English Standard Version - And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
  • New Living Translation - And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.
  • The Message - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
  • Christian Standard Bible - In a little while, the sky grew dark with clouds and wind, and there was a downpour. So Ahab got in his chariot and went to Jezreel.
  • New American Standard Bible - Meanwhile the sky became dark with clouds and wind came up, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
  • New King James Version - Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
  • Amplified Bible - In a little while the sky grew dark with clouds and wind, and there were heavy showers. And Ahab mounted and rode [his chariot] and went [inland] to Jezreel.
  • American Standard Version - And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
  • King James Version - And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
  • New English Translation - Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.
  • World English Bible - In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
  • 當代譯本 - 霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
  • 聖經新譯本 - 霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
  • 呂振中譯本 - 霎時間、天因風雲而黑暗,就降下了大雨來。 亞哈 便坐車、往 耶斯列 去了。
  • 中文標準譯本 - 刹那間,天空風雲變色,下起了大雨。亞哈乘車前往耶斯列去;
  • 現代標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
  • 文理和合譯本 - 頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
  • 文理委辦譯本 - 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其間天因風雲黑蔽、且降大雨、 亞哈 乘車往 耶斯烈 、
  • Nueva Versión Internacional - Las nubes fueron oscureciendo el cielo; luego se levantó el viento y se desató una fuerte lluvia. Y Acab se fue en su carro hacia Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 조금 후에 하늘이 시커먼 구름으로 뒤덮이고 바람이 불며 폭우가 쏟아지기 시작하였다. 이때 아합이 마차를 타고 이스르엘을 향해 달려가자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
  • Восточный перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà, de tous côtés, le ciel s’obscurcissait d’épais nuages poussés par un vent de tempête. Soudain, une pluie torrentielle se mit à tomber. Achab monta sur son char et partit pour Jizréel .
  • リビングバイブル - このことばのとおり、しばらくすると強い風が嵐を運んで来て、空は真っ暗になり、激しい大雨が降ってきました。アハブは大急ぎでイズレエルへ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
  • Hoffnung für alle - Da kam auch schon ein starker Wind auf, und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Es dauerte nicht mehr lange, und ein heftiger Regen prasselte nieder. Ahab bestieg hastig seinen Wagen und fuhr in Richtung Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khoảnh khắc, bầu trời bị mây đen phủ kín. Gió kéo mưa lớn đến; và A-háp vội vàng lên xe về Gít-rê-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ช้าท้องฟ้าก็มืดทะมึนด้วยเมฆ ลมกล้าพาพายุฝนโหมกระหน่ำ อาหับรีบเสด็จไปยังยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ไม่​นาน ท้องฟ้า​ก็​มืด​ครึ้ม​ด้วย​เมฆ​และ​ลม แล้ว​ฝน​ก็​เท​ลง​มา อาหับ​ขึ้น​รถ​ศึก​กลับ​ไป​ยิสเรเอล
交叉引用
  • 列王纪下 9:16 - 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 约书亚记 19:18 - 他们的地界是到耶斯列、基苏律、书念、
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗别。
  • 列王纪上 21:1 - 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。
  • 民数记 25:8 - 跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
  • 撒母耳记下 21:14 - 他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后 神垂听了为那地的祈求。
  • 列王纪上 18:39 - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不让任何人逃走!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
  • 撒母耳记下 2:9 - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
  • 新标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
  • 当代译本 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 圣经新译本 - 霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
  • 中文标准译本 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 现代标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 和合本(拼音版) - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • New International Version - Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
  • New International Reader's Version - Black clouds filled the sky. The wind came up, and a heavy rain began to fall. Ahab rode off to Jezreel.
  • English Standard Version - And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
  • New Living Translation - And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.
  • The Message - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
  • Christian Standard Bible - In a little while, the sky grew dark with clouds and wind, and there was a downpour. So Ahab got in his chariot and went to Jezreel.
  • New American Standard Bible - Meanwhile the sky became dark with clouds and wind came up, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
  • New King James Version - Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
  • Amplified Bible - In a little while the sky grew dark with clouds and wind, and there were heavy showers. And Ahab mounted and rode [his chariot] and went [inland] to Jezreel.
  • American Standard Version - And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
  • King James Version - And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
  • New English Translation - Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.
  • World English Bible - In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
  • 當代譯本 - 霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
  • 聖經新譯本 - 霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
  • 呂振中譯本 - 霎時間、天因風雲而黑暗,就降下了大雨來。 亞哈 便坐車、往 耶斯列 去了。
  • 中文標準譯本 - 刹那間,天空風雲變色,下起了大雨。亞哈乘車前往耶斯列去;
  • 現代標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
  • 文理和合譯本 - 頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
  • 文理委辦譯本 - 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其間天因風雲黑蔽、且降大雨、 亞哈 乘車往 耶斯烈 、
  • Nueva Versión Internacional - Las nubes fueron oscureciendo el cielo; luego se levantó el viento y se desató una fuerte lluvia. Y Acab se fue en su carro hacia Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 조금 후에 하늘이 시커먼 구름으로 뒤덮이고 바람이 불며 폭우가 쏟아지기 시작하였다. 이때 아합이 마차를 타고 이스르엘을 향해 달려가자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
  • Восточный перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà, de tous côtés, le ciel s’obscurcissait d’épais nuages poussés par un vent de tempête. Soudain, une pluie torrentielle se mit à tomber. Achab monta sur son char et partit pour Jizréel .
  • リビングバイブル - このことばのとおり、しばらくすると強い風が嵐を運んで来て、空は真っ暗になり、激しい大雨が降ってきました。アハブは大急ぎでイズレエルへ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
  • Hoffnung für alle - Da kam auch schon ein starker Wind auf, und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Es dauerte nicht mehr lange, und ein heftiger Regen prasselte nieder. Ahab bestieg hastig seinen Wagen und fuhr in Richtung Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khoảnh khắc, bầu trời bị mây đen phủ kín. Gió kéo mưa lớn đến; và A-háp vội vàng lên xe về Gít-rê-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ช้าท้องฟ้าก็มืดทะมึนด้วยเมฆ ลมกล้าพาพายุฝนโหมกระหน่ำ อาหับรีบเสด็จไปยังยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ไม่​นาน ท้องฟ้า​ก็​มืด​ครึ้ม​ด้วย​เมฆ​และ​ลม แล้ว​ฝน​ก็​เท​ลง​มา อาหับ​ขึ้น​รถ​ศึก​กลับ​ไป​ยิสเรเอล
  • 列王纪下 9:16 - 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 约书亚记 19:18 - 他们的地界是到耶斯列、基苏律、书念、
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗别。
  • 列王纪上 21:1 - 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。
  • 民数记 25:8 - 跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
  • 撒母耳记下 21:14 - 他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后 神垂听了为那地的祈求。
  • 列王纪上 18:39 - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不让任何人逃走!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
  • 撒母耳记下 2:9 - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
圣经
资源
计划
奉献