-
呂振中譯本
永恆主啊,應允我,應允我;求你使這人民知道你永恆主乃是上帝,又知道是你使這人民的心回轉過來的。』
-
新标点和合本
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是神,又知道是你叫这民的心回转。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你应允我,耶和华啊,应允我,使这百姓知道你—耶和华是上帝,是你叫他们回心转意的。”
-
和合本2010(神版-简体)
求你应允我,耶和华啊,应允我,使这百姓知道你—耶和华是神,是你叫他们回心转意的。”
-
当代译本
耶和华啊,求你应允我,应允我,好让众人知道你耶和华是上帝,你要使他们回心转意。”
-
圣经新译本
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
-
新標點和合本
耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你-耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你應允我,耶和華啊,應允我,使這百姓知道你-耶和華是上帝,是你叫他們回心轉意的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
求你應允我,耶和華啊,應允我,使這百姓知道你-耶和華是神,是你叫他們回心轉意的。」
-
當代譯本
耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」
-
聖經新譯本
耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你耶和華是神,又知道是你使這民的心再回轉過來的。”
-
文理和合譯本
耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
-
文理委辦譯本
耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主聽我、聽我、或作求主應允我應允我使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
-
New International Version
Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again.”
-
New International Reader's Version
Answer me. Lord, answer me. Then these people will know that you are the one and only God. They’ll know that you are turning their hearts back to you again.”
-
English Standard Version
Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that you, O Lord, are God, and that you have turned their hearts back.”
-
New Living Translation
O Lord, answer me! Answer me so these people will know that you, O Lord, are God and that you have brought them back to yourself.”
-
Christian Standard Bible
Answer me, LORD! Answer me so that this people will know that you, the LORD, are God and that you have turned their hearts back.”
-
New American Standard Bible
Answer me, Lord, answer me, so that this people may know that You, Lord, are God, and that You have turned their heart back.”
-
New King James Version
Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You are the Lord God, and that You have turned their hearts back to You again.”
-
American Standard Version
Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.
-
Holman Christian Standard Bible
Answer me, Lord! Answer me so that this people will know that You, Yahweh, are God and that You have turned their hearts back.”
-
King James Version
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou[ art] the LORD God, and[ that] thou hast turned their heart back again.
-
New English Translation
Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are the true God and that you are winning back their allegiance.”
-
World English Bible
Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.”