主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
列王紀上 18:2
>>
本节经文
文理委辦譯本
阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
新标点和合本
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
和合本2010(上帝版-简体)
以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
和合本2010(神版-简体)
以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
当代译本
以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重的饥荒。
圣经新译本
于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
新標點和合本
以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
和合本2010(上帝版-繁體)
以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
和合本2010(神版-繁體)
以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
當代譯本
以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重的饑荒。
聖經新譯本
於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
呂振中譯本
以利亞就去,要使亞哈看見他。那時撒瑪利亞饑荒得很厲害。
文理和合譯本
以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利亞遂往欲使亞哈得見之、時撒瑪利亞大饑、
New International Version
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
New International Reader's Version
So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
English Standard Version
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
New Living Translation
So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
Christian Standard Bible
So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
New American Standard Bible
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
New King James Version
So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
American Standard Version
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
Holman Christian Standard Bible
So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
King James Version
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And[ there was] a sore famine in Samaria.
New English Translation
So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
World English Bible
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
交叉引用
列王紀下 6:25
撒馬利亞糧絕、驢之一首、值金四十、鴿糞二升三合、值金二兩有半、
箴言 28:1
惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
耶利米書 14:18
往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
以賽亞書 51:12
耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
約珥書 1:15-20
嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
耶利米書 14:2-6
猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。郊原無草、麀產子而遺之。野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
詩篇 51:4
我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
利未記 26:26
既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
希伯來書 13:5-6
務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
詩篇 27:1
耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
申命記 28:23-24
爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。