-
World English Bible
“ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
-
新标点和合本
“你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
-
当代译本
“你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
-
圣经新译本
“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
-
新標點和合本
「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
-
當代譯本
「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
-
聖經新譯本
“你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
-
呂振中譯本
『你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
-
文理和合譯本
起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
-
文理委辦譯本
往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾起、往西頓之撒拉他居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
-
New International Version
“ Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
-
New International Reader's Version
“ Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
-
English Standard Version
“ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
-
New Living Translation
“ Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
-
Christian Standard Bible
“ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
-
New American Standard Bible
“ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
-
New King James Version
“ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
-
American Standard Version
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
-
King James Version
Arise, get thee to Zarephath, which[ belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
-
New English Translation
“ Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”