<< 列王纪上 17:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 新标点和合本
    “你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本
    “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 新標點和合本
    「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本
    「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本
    “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 呂振中譯本
    『你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 文理和合譯本
    起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本
    往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起、往西頓之撒拉他居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • New International Version
    “ Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version
    “ Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation
    “ Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version
    Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • King James Version
    Arise, get thee to Zarephath, which[ belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation
    “ Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

交叉引用

  • 俄巴底亚书 1:20
    被掳到哈腊的以色列人,必占有迦南人的地,直到撒勒法;被掳到西法拉的耶路撒冷的人,要占有南地众城。
  • 路加福音 4:26
    以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
  • 列王纪上 17:4
    你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 哥林多后书 4:7
    我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于神,不是出于我们。
  • 罗马书 4:17-21
    如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的神。在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如神所说:“你的后裔将要这样众多。”他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,满心相信神所应许的,神必能成就。
  • 士师记 7:2
    耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’
  • 士师记 7:4
    耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
  • 马太福音 15:21-22
    耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”