-
New Living Translation
Then King Asa sent an order throughout Judah, requiring that everyone, without exception, help to carry away the building stones and timbers that Baasha had been using to fortify Ramah. Asa used these materials to fortify the town of Geba in Benjamin and the town of Mizpah.
-
新标点和合本
于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是亚撒王向犹大众人宣布,不准任何人推辞,吩咐他们运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料。亚撒王用它们来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
-
和合本2010(神版-简体)
于是亚撒王向犹大众人宣布,不准任何人推辞,吩咐他们运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料。亚撒王用它们来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
-
当代译本
亚撒王令全国的犹大人出动,将巴沙修筑拉玛城的石头和木材搬走,用来修建便雅悯的迦巴和米斯巴。
-
圣经新译本
于是亚撒王通告犹大众人,没有一个人例外。他们就把巴沙修筑拉玛所用的石头和木料运走;亚撒王用那些材料来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
-
新標點和合本
於是亞撒王宣告猶大眾人,不准一個推辭,吩咐他們將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是亞撒王向猶大眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料。亞撒王用它們來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是亞撒王向猶大眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料。亞撒王用它們來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
-
當代譯本
亞撒王令全國的猶大人出動,將巴沙修築拉瑪城的石頭和木材搬走,用來修建便雅憫的迦巴和米斯巴。
-
聖經新譯本
於是亞撒王通告猶大眾人,沒有一個人例外。他們就把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料運走;亞撒王用那些材料來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
-
呂振中譯本
於是亞撒王向猶大眾人公布,不准任何人免役,吩咐他們將巴沙修造拉瑪所用的石頭和木料都運走;亞撒王就用那些材料來修造便雅憫的迦巴以及米斯巴。
-
文理和合譯本
亞撒王宣告猶大眾、不遺一人、遂取巴沙建拉瑪之木石、亞撒王以之建便雅憫之迦巴、與米斯巴、
-
文理委辦譯本
亞撒王降詔、命猶大眾咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞撒王集猶大民眾、不遺一人、使移巴沙建拉瑪之石與木、亞撒王用以建便雅憫之迦巴迦巴即基比亞與米斯巴、
-
New International Version
Then King Asa issued an order to all Judah— no one was exempt— and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah.
-
New International Reader's Version
Then King Asa gave an order to all the men of Judah. Everyone was required to help. They carried away from Ramah the stones and wood Baasha had been using there. King Asa used them to build up Geba in the territory of Benjamin. He also used them to build up Mizpah.
-
English Standard Version
Then King Asa made a proclamation to all Judah, none was exempt, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah.
-
Christian Standard Bible
Then King Asa gave a command to everyone without exception in Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah with them.
-
New American Standard Bible
Then King Asa made a proclamation to all Judah— no one was exempt— and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had built fortifications. And King Asa built with them Geba of Benjamin and Mizpah.
-
New King James Version
Then King Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted. And they took away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah.
-
American Standard Version
Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then King Asa gave a command to everyone without exception in Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah with them.
-
King James Version
Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none[ was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
-
New English Translation
King Asa ordered all the men of Judah( no exemptions were granted) to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. King Asa used the materials to build up Geba( in Benjamin) and Mizpah.
-
World English Bible
Then king Asa made a proclamation to all Judah. No one was exempted. They carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa used it to build Geba of Benjamin, and Mizpah.