<< 列王紀上 14:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 新标点和合本
    耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
  • 当代译本
    耶和华预先告诉亚希雅说:“耶罗波安的妻子会乔装成别的妇人,前来问你有关她儿子的病情,你要如此如此回答她。”
  • 圣经新译本
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来向你求问关于她儿子的事,因为他病了。你要这样这样告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
  • 新標點和合本
    耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 當代譯本
    耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦女,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞希雅說:“看哪,耶羅波安的妻子要來向你求問關於她兒子的事,因為他病了。你要這樣這樣告訴她。她進來的時候,必裝作別的婦人。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對亞希雅說:『看哪,耶羅波安的妻子要來問你關於她兒子的事,因為她兒子病了;你要這樣這樣告訴她;她進來時、必裝作別的婦人。』
  • 文理和合譯本
    耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、為子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯為民婦、爾當告之、惟循我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主預告亞希雅曰、耶羅波安妻將至此、因其子遘病、必問爾將如何、彼來時、佯為民婦、爾以我所命爾者告之、原文作爾當如是如是告之
  • New International Version
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else.”
  • New International Reader's Version
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming. Her son is sick. She’ll ask you about him. Give her the answer I give you. When she arrives, she’ll pretend to be someone else.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Ahijah,“ Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her.” When she came, she pretended to be another woman.
  • New Living Translation
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife will come here, pretending to be someone else. She will ask you about her son, for he is very sick. Give her the answer I give you.”
  • Christian Standard Bible
    But the LORD had said to Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming soon to ask you about her son, for he is sick. You are to say such and such to her. When she arrives, she will be disguised.”
  • New American Standard Bible
    Now the Lord had said to Ahijah,“ Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you about her son, because he is sick. You shall say such and such to her, for it will be when she arrives, that she is going to make herself unrecognizable.”
  • New King James Version
    Now the Lord had said to Ahijah,“ Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord had said to Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming soon to ask you about her son, for he is sick. You are to say such and such to her. When she arrives, she will be disguised.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he[ is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself[ to be] another[ woman].
  • New English Translation
    But the LORD had told Ahijah,“ Look, Jeroboam’s wife is coming to find out from you what will happen to her son, for he is sick. Tell her so-and-so. When she comes, she will be in a disguise.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Ahijah,“ Behold, Jeroboam’s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”

交叉引用

  • 阿摩司書 3:7
    主耶和華不會做任何事情,除非先將奧祕指示他的僕人眾先知。
  • 列王紀下 6:8-12
    亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」有一個臣僕說:「不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在臥房所說的話告訴以色列王。」
  • 詩篇 139:1-4
    耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。我坐下,我起來,你都曉得;你從遠處知道我的意念。我行路,我躺臥,你都細察;你也深知我一切所行的。耶和華啊,我舌頭上的話,你沒有一句不知道的。
  • 箴言 21:30
    沒有人能以智慧、聰明、謀略抵擋耶和華。
  • 使徒行傳 10:19-20
    彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 列王紀下 4:27
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」