<< 1 Kings 14 5 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    But the LORD had said to Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming soon to ask you about her son, for he is sick. You are to say such and such to her. When she arrives, she will be disguised.”
  • 新标点和合本
    耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
  • 当代译本
    耶和华预先告诉亚希雅说:“耶罗波安的妻子会乔装成别的妇人,前来问你有关她儿子的病情,你要如此如此回答她。”
  • 圣经新译本
    耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来向你求问关于她儿子的事,因为他病了。你要这样这样告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
  • 新標點和合本
    耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 當代譯本
    耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦女,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞希雅說:“看哪,耶羅波安的妻子要來向你求問關於她兒子的事,因為他病了。你要這樣這樣告訴她。她進來的時候,必裝作別的婦人。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對亞希雅說:『看哪,耶羅波安的妻子要來問你關於她兒子的事,因為她兒子病了;你要這樣這樣告訴她;她進來時、必裝作別的婦人。』
  • 文理和合譯本
    耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、為子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯為民婦、爾當告之、惟循我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主預告亞希雅曰、耶羅波安妻將至此、因其子遘病、必問爾將如何、彼來時、佯為民婦、爾以我所命爾者告之、原文作爾當如是如是告之
  • New International Version
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else.”
  • New International Reader's Version
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming. Her son is sick. She’ll ask you about him. Give her the answer I give you. When she arrives, she’ll pretend to be someone else.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Ahijah,“ Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her.” When she came, she pretended to be another woman.
  • New Living Translation
    But the Lord had told Ahijah,“ Jeroboam’s wife will come here, pretending to be someone else. She will ask you about her son, for he is very sick. Give her the answer I give you.”
  • New American Standard Bible
    Now the Lord had said to Ahijah,“ Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you about her son, because he is sick. You shall say such and such to her, for it will be when she arrives, that she is going to make herself unrecognizable.”
  • New King James Version
    Now the Lord had said to Ahijah,“ Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord had said to Ahijah,“ Jeroboam’s wife is coming soon to ask you about her son, for he is sick. You are to say such and such to her. When she arrives, she will be disguised.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he[ is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself[ to be] another[ woman].
  • New English Translation
    But the LORD had told Ahijah,“ Look, Jeroboam’s wife is coming to find out from you what will happen to her son, for he is sick. Tell her so-and-so. When she comes, she will be in a disguise.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Ahijah,“ Behold, Jeroboam’s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”

交叉引用

  • Amos 3:7
    Indeed, the Lord GOD does nothing without revealing his counsel to his servants the prophets.
  • 2 Kings 6 8-2 Kings 6 12
    When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants,“ My camp will be at such and such a place.”But the man of God sent word to the king of Israel:“ Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”Consequently, the king of Israel sent word to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them,“ Tell me, which one of us is for the king of Israel?”One of his servants said,“ No one, my lord the king. Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel even the words you speak in your bedroom.”
  • Psalms 139:1-4
    LORD, you have searched me and known me.You know when I sit down and when I stand up; you understand my thoughts from far away.You observe my travels and my rest; you are aware of all my ways.Before a word is on my tongue, you know all about it, LORD.
  • Proverbs 21:30
    No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the LORD.
  • Acts 10:19-20
    While Peter was thinking about the vision, the Spirit told him,“ Three men are here looking for you.Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • 2 Kings 4 27
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn’t told me.”