Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 新标点和合本 - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。
  • 当代译本 - 罗波安王就造了铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守宫门的护卫长看管。
  • 圣经新译本 - 罗波安王做了铜盾牌代替那些金盾牌;交给看守宫门的卫兵队长看管。
  • 中文标准译本 - 罗波安王就做了铜盾牌代替它们,交托在那些看守王宫大门的卫队长手上。
  • 现代标点和合本 - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • New International Version - So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
  • New International Reader's Version - So King Rehoboam made bronze shields to take their place. He gave them to the commanders of the guards on duty at the entrance to the royal palace.
  • English Standard Version - and King Rehoboam made in their place shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • New Living Translation - King Rehoboam later replaced them with bronze shields as substitutes, and he entrusted them to the care of the commanders of the guard who protected the entrance to the royal palace.
  • Christian Standard Bible - King Rehoboam made bronze shields to replace them and committed them into the care of the captains of the guards who protected the entrance to the king’s palace.
  • New American Standard Bible - So King Rehoboam made shields of bronze in their place, and entrusted them to the care of the commanders of the guard who guarded the doorway of the king’s house.
  • New King James Version - Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king’s house.
  • Amplified Bible - So King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the palace guard who guarded the doorway of the king’s house.
  • American Standard Version - And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • King James Version - And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
  • New English Translation - King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.
  • World English Bible - King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • 新標點和合本 - 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 當代譯本 - 羅波安王就造了銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守宮門的護衛長看管。
  • 聖經新譯本 - 羅波安王做了銅盾牌代替那些金盾牌;交給看守宮門的衛兵隊長看管。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王造了銅的盾牌去代替那些 金盾牌 ,交在看守王宮門的衛兵長手裏。
  • 中文標準譯本 - 羅波安王就做了銅盾牌代替它們,交託在那些看守王宮大門的衛隊長手上。
  • 現代標點和合本 - 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
  • 文理和合譯本 - 羅波安王製銅干以代之、付於守宮門之侍衛長、
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長守之、
  • Nueva Versión Internacional - Para reemplazarlos, el rey Roboán mandó hacer escudos de bronce y los puso al cuidado de los jefes de la guardia que custodiaba la entrada del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 그래서 르호보암왕은 대신 놋방패를 만들어 궁중 경비병들에게 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.
  • Восточный перевод - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Roboam fit faire des boucliers de bronze pour les remplacer et les confia aux chefs des gardes chargés de surveiller l’entrée du palais royal.
  • リビングバイブル - そのため、レハブアム王は青銅で代わりの盾を作り、それを宮殿の護衛兵にあてがいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam ließ an ihrer Stelle Schilde aus Bronze herstellen und übergab sie dem Befehlshaber der Wache, die am Eingang zum königlichen Palast stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Rô-bô-am làm những khiên đồng để thay thế, rồi giao khiên cho các quan chỉ huy đội ngự lâm canh gác cung vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เรโหโบอัมจึงทรงทำโล่ทองสัมฤทธิ์ขึ้นแทน และมอบหมายให้เหล่าผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ซึ่งประจำการอยู่ที่ทางเข้าพระราชวังดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​จึง​ตี​โล่​ทอง​สัมฤทธิ์​ขึ้น​แทน และ​มอบ​ให้​พวก​เจ้าหน้าที่​รักษา​ความ​ปลอดภัย​ที่​เฝ้า​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์​ดูแล
交叉引用
  • 列王紀上 14:5 - 耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 列王紀上 18:46 - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貝的孩子雖然好比精金, 現在竟當作陶匠手所做的瓦瓶!
  • 撒母耳記下 15:1 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 列王紀上 14:1 - 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 撒母耳記上 22:17 - 王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 新标点和合本 - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。
  • 当代译本 - 罗波安王就造了铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守宫门的护卫长看管。
  • 圣经新译本 - 罗波安王做了铜盾牌代替那些金盾牌;交给看守宫门的卫兵队长看管。
  • 中文标准译本 - 罗波安王就做了铜盾牌代替它们,交托在那些看守王宫大门的卫队长手上。
  • 现代标点和合本 - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
  • New International Version - So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
  • New International Reader's Version - So King Rehoboam made bronze shields to take their place. He gave them to the commanders of the guards on duty at the entrance to the royal palace.
  • English Standard Version - and King Rehoboam made in their place shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • New Living Translation - King Rehoboam later replaced them with bronze shields as substitutes, and he entrusted them to the care of the commanders of the guard who protected the entrance to the royal palace.
  • Christian Standard Bible - King Rehoboam made bronze shields to replace them and committed them into the care of the captains of the guards who protected the entrance to the king’s palace.
  • New American Standard Bible - So King Rehoboam made shields of bronze in their place, and entrusted them to the care of the commanders of the guard who guarded the doorway of the king’s house.
  • New King James Version - Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king’s house.
  • Amplified Bible - So King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the palace guard who guarded the doorway of the king’s house.
  • American Standard Version - And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • King James Version - And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
  • New English Translation - King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.
  • World English Bible - King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
  • 新標點和合本 - 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 當代譯本 - 羅波安王就造了銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守宮門的護衛長看管。
  • 聖經新譯本 - 羅波安王做了銅盾牌代替那些金盾牌;交給看守宮門的衛兵隊長看管。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王造了銅的盾牌去代替那些 金盾牌 ,交在看守王宮門的衛兵長手裏。
  • 中文標準譯本 - 羅波安王就做了銅盾牌代替它們,交託在那些看守王宮大門的衛隊長手上。
  • 現代標點和合本 - 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
  • 文理和合譯本 - 羅波安王製銅干以代之、付於守宮門之侍衛長、
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長守之、
  • Nueva Versión Internacional - Para reemplazarlos, el rey Roboán mandó hacer escudos de bronce y los puso al cuidado de los jefes de la guardia que custodiaba la entrada del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 그래서 르호보암왕은 대신 놋방패를 만들어 궁중 경비병들에게 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.
  • Восточный перевод - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Roboam fit faire des boucliers de bronze pour les remplacer et les confia aux chefs des gardes chargés de surveiller l’entrée du palais royal.
  • リビングバイブル - そのため、レハブアム王は青銅で代わりの盾を作り、それを宮殿の護衛兵にあてがいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam ließ an ihrer Stelle Schilde aus Bronze herstellen und übergab sie dem Befehlshaber der Wache, die am Eingang zum königlichen Palast stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Rô-bô-am làm những khiên đồng để thay thế, rồi giao khiên cho các quan chỉ huy đội ngự lâm canh gác cung vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เรโหโบอัมจึงทรงทำโล่ทองสัมฤทธิ์ขึ้นแทน และมอบหมายให้เหล่าผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ซึ่งประจำการอยู่ที่ทางเข้าพระราชวังดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​จึง​ตี​โล่​ทอง​สัมฤทธิ์​ขึ้น​แทน และ​มอบ​ให้​พวก​เจ้าหน้าที่​รักษา​ความ​ปลอดภัย​ที่​เฝ้า​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์​ดูแล
  • 列王紀上 14:5 - 耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
  • 列王紀上 18:46 - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貝的孩子雖然好比精金, 現在竟當作陶匠手所做的瓦瓶!
  • 撒母耳記下 15:1 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 列王紀上 14:1 - 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 撒母耳記上 22:17 - 王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
圣经
资源
计划
奉献