-
新標點和合本
所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
-
新标点和合本
所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
-
和合本2010(神版-简体)
你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
-
当代译本
“现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
-
圣经新译本
所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
-
當代譯本
「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
-
聖經新譯本
所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
-
呂振中譯本
所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
-
文理和合譯本
爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
-
文理委辦譯本
爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
-
New International Version
“ As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
-
New International Reader's Version
“ Now go back home. When you enter your city, your son will die.
-
English Standard Version
Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
-
New Living Translation
Then Ahijah said to Jeroboam’s wife,“ Go on home, and when you enter the city, the child will die.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
-
New American Standard Bible
Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
-
New King James Version
Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
-
American Standard Version
Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
-
King James Version
Arise thou therefore, get thee to thine own house:[ and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
-
New English Translation
“ As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
-
World English Bible
Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.