-
呂振中譯本
老神言人就告訴他的兒子們說:『給我豫備了驢。』他們就豫備。
-
新标点和合本
老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
-
和合本2010(神版-简体)
老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
-
当代译本
他吩咐儿子们备好驴,
-
圣经新译本
老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
-
新標點和合本
老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
-
和合本2010(神版-繁體)
老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
-
當代譯本
他吩咐兒子們備好驢,
-
聖經新譯本
老先知又吩咐他的兒子們說:“給我備驢。”他們就備了驢。
-
文理和合譯本
又謂其子曰、為我備驢、遂備之、
-
文理委辦譯本
謂眾子曰、為我備驢。遂備之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂眾子曰、為我備驢、遂備之、
-
New International Version
The prophet said to his sons,“ Saddle the donkey for me,” and they did so.
-
New International Reader's Version
The old prophet said to his sons,“ Put a saddle on the donkey for me.” So they did.
-
English Standard Version
And he said to his sons,“ Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
-
New Living Translation
Then the prophet said to his sons,“ Saddle a donkey for me.” So they saddled a donkey,
-
Christian Standard Bible
Then the old prophet instructed his sons,“ Saddle the donkey for me.” They saddled it,
-
New American Standard Bible
Then he spoke to his sons, saying,“ Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
-
New King James Version
And he spoke to his sons, saying,“ Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
-
American Standard Version
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the old prophet instructed his sons,“ Saddle the donkey for me.” They saddled it,
-
King James Version
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled[ him].
-
New English Translation
He told his sons,“ Saddle my donkey,” and they did so.
-
World English Bible
He said to his sons, saying,“ Saddle the donkey for me,” and they saddled it.