-
World English Bible
They replied,“ If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
-
新标点和合本
老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
-
当代译本
他们建议说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
-
圣经新译本
长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
-
新標點和合本
老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
-
當代譯本
他們建議說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
-
聖經新譯本
長老對他說:“今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。”
-
呂振中譯本
老年人對他說:『今天王若肯做這人民的公僕而服事他們,回答他們時對他們說好話,他們就必日日不斷地做王的僕人。』
-
文理和合譯本
僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
-
文理委辦譯本
曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
老者曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
-
New International Version
They replied,“ If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
-
New International Reader's Version
They replied,“ Serve them today. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
-
English Standard Version
And they said to him,“ If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.”
-
New Living Translation
The older counselors replied,“ If you are willing to be a servant to these people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
-
Christian Standard Bible
They replied,“ Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
-
New American Standard Bible
Then they spoke to him, saying,“ If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their request, and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
-
New King James Version
And they spoke to him, saying,“ If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
-
American Standard Version
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
They replied,“ Today if you will be a servant to these people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
-
King James Version
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
-
New English Translation
They said to him,“ Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”