Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 新标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 当代译本 - 他做了耶和华视为恶的事,没有像他父亲大卫那样一心追随耶和华。
  • 圣经新译本 - 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。
  • 中文标准译本 - 所罗门做耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫那样全心跟从耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • New International Version - So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
  • New International Reader's Version - Solomon did what was evil in the sight of the Lord. He didn’t completely obey the Lord. He didn’t do what his father David had done.
  • English Standard Version - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord and did not wholly follow the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - In this way, Solomon did what was evil in the Lord’s sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David, had done.
  • The Message - Solomon openly defied God; he did not follow in his father David’s footsteps. He went on to build a sacred shrine to Chemosh, the horrible god of Moab, and to Molech, the horrible god of the Ammonites, on a hill just east of Jerusalem. He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Solomon did what was evil in the Lord’s sight, and unlike his father David, he did not remain loyal to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • New King James Version - Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • American Standard Version - And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Solomon did evil in the Lord’s sight; he did not remain loyal to the Lord, like his father David had.
  • World English Bible - Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 當代譯本 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所羅門行耶和華看為惡的事,不效法他的父親大衛完完全全跟從耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 中文標準譯本 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 文理和合譯本 - 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行惡於主前、不效其父 大衛 盡心順從主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.
  • 현대인의 성경 - 범죄하였으며 자기 아버지 다윗처럼 여호와를 진실하게 섬기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.
  • Восточный перевод - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Довуд, его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David.
  • リビングバイブル - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai, Davi.
  • Hoffnung für alle - So tat er, was dem Herrn missfiel. Er diente nicht mehr dem Herrn allein wie sein Vater David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, không hết lòng theo Chúa Hằng Hữu như Đa-vít, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโซโลมอนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทรงติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจเหมือนที่ดาวิดราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​ดั่ง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​มา
交叉引用
  • 民數記 14:24 - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
  • 約書亞記 14:8 - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 約書亞記 14:14 - 所以希伯崙成了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華—以色列的 神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 新标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 当代译本 - 他做了耶和华视为恶的事,没有像他父亲大卫那样一心追随耶和华。
  • 圣经新译本 - 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。
  • 中文标准译本 - 所罗门做耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫那样全心跟从耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • New International Version - So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
  • New International Reader's Version - Solomon did what was evil in the sight of the Lord. He didn’t completely obey the Lord. He didn’t do what his father David had done.
  • English Standard Version - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord and did not wholly follow the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - In this way, Solomon did what was evil in the Lord’s sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David, had done.
  • The Message - Solomon openly defied God; he did not follow in his father David’s footsteps. He went on to build a sacred shrine to Chemosh, the horrible god of Moab, and to Molech, the horrible god of the Ammonites, on a hill just east of Jerusalem. He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Solomon did what was evil in the Lord’s sight, and unlike his father David, he did not remain loyal to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • New King James Version - Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • American Standard Version - And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Solomon did evil in the Lord’s sight; he did not remain loyal to the Lord, like his father David had.
  • World English Bible - Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 當代譯本 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所羅門行耶和華看為惡的事,不效法他的父親大衛完完全全跟從耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 中文標準譯本 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 文理和合譯本 - 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行惡於主前、不效其父 大衛 盡心順從主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.
  • 현대인의 성경 - 범죄하였으며 자기 아버지 다윗처럼 여호와를 진실하게 섬기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.
  • Восточный перевод - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Довуд, его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David.
  • リビングバイブル - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai, Davi.
  • Hoffnung für alle - So tat er, was dem Herrn missfiel. Er diente nicht mehr dem Herrn allein wie sein Vater David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, không hết lòng theo Chúa Hằng Hữu như Đa-vít, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโซโลมอนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทรงติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจเหมือนที่ดาวิดราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​ดั่ง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​มา
  • 民數記 14:24 - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
  • 約書亞記 14:8 - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 約書亞記 14:14 - 所以希伯崙成了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華—以色列的 神。
圣经
资源
计划
奉献