-
New Living Translation
Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking,“ Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
-
新标点和合本
他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
-
和合本2010(神版-简体)
他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
-
当代译本
他父亲从不干涉、责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
-
圣经新译本
他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
-
新標點和合本
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
-
和合本2010(神版-繁體)
他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
-
當代譯本
他父親從不干涉、責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
-
聖經新譯本
他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
-
呂振中譯本
他父親從來沒有使他難過,沒有問過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在押沙龍之後生的。
-
文理和合譯本
彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
-
文理委辦譯本
此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其父向未責之曰、爾何為行此、或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事其容貌亦甚俊美、生於押沙龍後、
-
New International Version
( His father had never rebuked him by asking,“ Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
-
New International Reader's Version
His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him,“ Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
-
English Standard Version
His father had never at any time displeased him by asking,“ Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
-
Christian Standard Bible
But his father had never once infuriated him by asking,“ Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
-
New American Standard Bible
And his father had never rebuked him at any time by asking,“ Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
-
New King James Version
( And his father had not rebuked him at any time by saying,“ Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
-
American Standard Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
-
Holman Christian Standard Bible
But his father had never once reprimanded him by saying,“ Why do you act this way?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
-
King James Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also[ was a] very goodly[ man]; and[ his mother] bare him after Absalom.
-
New English Translation
( Now his father had never corrected him by saying,“ Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom.)
-
World English Bible
His father had not displeased him at any time in saying,“ Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.