-
Christian Standard Bible
just as I swore to you by the LORD God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
-
新标点和合本
我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我既然指着耶和华—以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
-
和合本2010(神版-简体)
我既然指着耶和华—以色列的神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
-
当代译本
我今天必实现我凭以色列的上帝耶和华向你起的誓。你的儿子所罗门必继承王位,坐在我的宝座上。”
-
圣经新译本
我从前怎样指着耶和华以色列的神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”
-
新標點和合本
我既然指着耶和華-以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我既然指着耶和華-以色列的上帝向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我既然指着耶和華-以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
-
當代譯本
我今天必實現我憑以色列的上帝耶和華向你起的誓。你的兒子所羅門必繼承王位,坐在我的寶座上。」
-
聖經新譯本
我從前怎樣指著耶和華以色列的神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照樣行。”
-
呂振中譯本
我既指着永恆主以色列的上帝向你起誓說:「你兒子所羅門必接續我作王,必接替我坐我的位」,那麼我今天就要照這話行了。』
-
文理和合譯本
我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我指主以色列之天主誓於爾云、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、
-
New International Version
I will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place.”
-
New International Reader's Version
And you can be just as sure I will do what I promised. This is the day I will do what I promised in the name of the Lord. He is the God of Israel. I promised you that your son Solomon would be king after me. He will sit on my throne in my place.”
-
English Standard Version
as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying,‘ Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,’ even so will I do this day.”
-
New Living Translation
your son Solomon will be the next king and will sit on my throne this very day, just as I vowed to you before the Lord, the God of Israel.”
-
New American Standard Bible
certainly as I vowed to you by the Lord, the God of Israel, saying,‘ Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.”
-
New King James Version
just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying,‘ Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ so I certainly will do this day.”
-
American Standard Version
verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
-
Holman Christian Standard Bible
just as I swore to you by the Lord God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
-
King James Version
Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
-
New English Translation
I will keep today the oath I swore to you by the LORD God of Israel:‘ Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’”
-
World English Bible
most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying,‘ Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”