-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故凡天主所生者、不犯罪、良以天主之道根、常存其心中故也。蓋既為天主之所生、尚能沉溺於罪中乎。
-
新标点和合本
凡从神生的,就不犯罪,因神的道存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由神生的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。
-
和合本2010(神版-简体)
凡从神生的,不犯罪,因神的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由神所生的。
-
当代译本
从上帝生的人不会继续犯罪,因为他里面有上帝的生命。他不能犯罪,因为他是从上帝生的。
-
圣经新译本
凡是从神生的,就不犯罪,因为神的生命(“神的生命”原文作“种子”)在他里面;他也不能犯罪,因为他是从神生的。
-
中文标准译本
凡是由神所生的,不继续犯罪,因为神的种子住在他里面;他也不能继续犯罪,因为他是由神所生的。
-
新標點和合本
凡從神生的,就不犯罪,因神的道存在他心裏;他也不能犯罪,因為他是由神生的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡從上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他裏面,他也不能犯罪,因為他是由上帝所生的。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡從神生的,不犯罪,因神的道存在他裏面,他也不能犯罪,因為他是由神所生的。
-
當代譯本
從上帝生的人不會繼續犯罪,因為他裡面有上帝的生命。他不能犯罪,因為他是從上帝生的。
-
聖經新譯本
凡是從神生的,就不犯罪,因為神的生命(“神的生命”原文作“種子”)在他裡面;他也不能犯罪,因為他是從神生的。
-
呂振中譯本
凡由上帝而生的不犯罪,因為上帝的種長存在他裏面:他不能犯罪,因為他是由上帝而生的。
-
中文標準譯本
凡是由神所生的,不繼續犯罪,因為神的種子住在他裡面;他也不能繼續犯罪,因為他是由神所生的。
-
文理和合譯本
凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
-
文理委辦譯本
由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡由天主而生者、不作罪、蓋天主之種存於其內、彼由天主而生、故不能犯罪、
-
New International Version
No one who is born of God will continue to sin, because God’s seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God.
-
New International Reader's Version
Those who are God’s children will not keep on sinning. God’s very nature remains in them. They can’t go on sinning. That’s because they are God’s children.
-
English Standard Version
No one born of God makes a practice of sinning, for God’s seed abides in him; and he cannot keep on sinning, because he has been born of God.
-
New Living Translation
Those who have been born into God’s family do not make a practice of sinning, because God’s life is in them. So they can’t keep on sinning, because they are children of God.
-
Christian Standard Bible
Everyone who has been born of God does not sin, because his seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.
-
New American Standard Bible
No one who has been born of God practices sin, because His seed remains in him; and he cannot sin continually, because he has been born of God.
-
New King James Version
Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
-
American Standard Version
Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Everyone who has been born of God does not sin, because His seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.
-
King James Version
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
-
New English Translation
Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God’s seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.
-
World English Bible
Whoever is born of God doesn’t commit sin, because his seed remains in him, and he can’t sin, because he is born of God.