-
中文标准译本
你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女。世人之所以不认识我们,是因为不认识父。
-
新标点和合本
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。
-
和合本2010(神版-简体)
你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为神的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。
-
当代译本
你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
-
圣经新译本
你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
-
新標點和合本
你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們的理由,是因他們未曾認識父。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們的理由,是因他們未曾認識父。
-
當代譯本
你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。
-
聖經新譯本
你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
-
呂振中譯本
你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
-
中文標準譯本
你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女。世人之所以不認識我們,是因為不認識父。
-
文理和合譯本
試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
-
文理委辦譯本
父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗚呼、天父愛吾人之深、待吾人之厚、有不能言喻者焉。吾人竟蒙恩召、得稱為天主之子女、而亦實為天主之子女矣。然則吾人之不容於世、不亦宜乎;即天主亦未嘗見容於世也。
-
New International Version
See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
-
New International Reader's Version
See what amazing love the Father has given us! Because of it, we are called children of God. And that’s what we really are! The world doesn’t know us because it didn’t know him.
-
English Standard Version
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
-
New Living Translation
See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don’t recognize that we are God’s children because they don’t know him.
-
Christian Standard Bible
See what great love the Father has given us that we should be called God’s children— and we are! The reason the world does not know us is that it didn’t know him.
-
New American Standard Bible
See how great a love the Father has given us, that we would be called children of God; and in fact we are. For this reason the world does not know us: because it did not know Him.
-
New King James Version
Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
-
American Standard Version
Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
-
Holman Christian Standard Bible
Look at how great a love the Father has given us that we should be called God’s children. And we are! The reason the world does not know us is that it didn’t know Him.
-
King James Version
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
-
New English Translation
( See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children– and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
-
World English Bible
See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.