-
中文標準譯本
另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
-
新标点和合本
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
-
和合本2010(神版-简体)
然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
-
当代译本
然而,我写给你们的也是新命令,在基督和你们身上都显明是真实的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀出来。
-
圣经新译本
然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在神和在你们来说,都是真的。
-
中文标准译本
另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
-
新標點和合本
再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
-
當代譯本
然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀出來。
-
聖經新譯本
然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在神和在你們來說,都是真的。
-
呂振中譯本
話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。
-
文理和合譯本
再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、
-
文理委辦譯本
暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
-
New International Version
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
-
New International Reader's Version
But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. That’s because the darkness is passing away. And the true light is already shining.
-
English Standard Version
At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
-
New Living Translation
Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
-
Christian Standard Bible
Yet I am writing you a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
-
New American Standard Bible
On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
-
New King James Version
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
-
American Standard Version
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet I am writing you a new command, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
-
King James Version
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
-
New English Translation
On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
-
World English Bible
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines.