<< 約翰一書 2:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本
    亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的真道。
  • 圣经新译本
    亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本
    各位蒙爱的人哪,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们所听过的那话。
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 當代譯本
    親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的真道。
  • 聖經新譯本
    親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 中文標準譯本
    各位蒙愛的人哪,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們所聽過的那話。
  • 文理和合譯本
    愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本
    我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • New International Version
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • New International Reader's Version
    Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • English Standard Version
    Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation
    Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment— to love one another— is the same message you heard before.
  • Christian Standard Bible
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible
    Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version
    Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • American Standard Version
    Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the message you have heard.
  • King James Version
    Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation
    Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible
    Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.

交叉引用

  • 利未記 19:18
    不可報仇,也不可懷恨你本國的子民,要愛你的鄰舍如同你自己:我是永恆主。
  • 馬可福音 12:29-34
    耶穌回答說:『第一要緊的是:「以色列啊,你要聽;主我們的上帝是獨一無二的主;要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神、完全的力量、愛主你的上帝。」其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這兩條更大的了。』那經學士對他說:『先生,不錯;上帝只有一位,除他以外、再沒有別的上帝;將完全的心、完全的聰明、完全的力量愛他,又愛鄰舍如同自己,是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對啊。』
  • 2約翰福音 1:5-6
  • 馬太福音 22:37-40
    耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神、愛主你的上帝。這是最大的,又是第一要緊的誡命。其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。這兩條誡命、就是全律法和神言人的教訓所依據的。』
  • 加拉太書 5:13-14
    弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別用那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 申命記 6:5
    你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
  • 雅各書 2:8-12
    固然囉,你們如果依照經上所記『愛鄰舍如同你自己』的話、行盡了賦有王權的律法,那好極了!不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。因為凡遵守全律法、而在一件事上失腳的、就有全部罪責了。因為那說『不可姦淫』的、也說『不可殺人』;你若不姦淫,卻殺人,你還是犯法的。你們將要怎樣按自由律而受審判,就該怎樣說話,怎樣行事。
  • 使徒行傳 17:19
    眾人就拉住保羅,帶到亞畧巴古,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』