-
呂振中譯本
向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
-
新标点和合本
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
-
和合本2010(神版-简体)
对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
-
当代译本
面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
-
圣经新译本
对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
-
中文标准译本
对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
-
新標點和合本
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
-
和合本2010(神版-繁體)
對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
-
當代譯本
面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
-
聖經新譯本
對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
-
中文標準譯本
對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
-
文理和合譯本
於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
-
文理委辦譯本
於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
-
New International Version
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
-
New International Reader's Version
To those who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all things to all people. I have done this so that in all possible ways I might save some.
-
English Standard Version
To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
-
New Living Translation
When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
-
Christian Standard Bible
To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
-
New American Standard Bible
To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
-
New King James Version
to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
-
American Standard Version
To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
-
Holman Christian Standard Bible
To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
-
King James Version
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all[ men], that I might by all means save some.
-
New English Translation
To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
-
World English Bible
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.