<< 哥林多前書 9:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音,使福音成為免費可得的,免得我在福音上一味享用我的權利。
  • 新标点和合本
    既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
  • 当代译本
    我能得到什么奖赏呢?就是我可以把福音白白地传给人,不使用自己因传福音而应有的权利。
  • 圣经新译本
    那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 中文标准译本
    那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。
  • 新標點和合本
    既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
  • 當代譯本
    我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 聖經新譯本
    那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
  • 中文標準譯本
    那麼,我的報償到底是什麼呢?就是:我傳福音的時候,能免費地提供福音,好使我不會充分利用在福音工作上屬自己的權利。
  • 文理和合譯本
    然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
  • 文理委辦譯本
    我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
  • New International Version
    What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.
  • New International Reader's Version
    Then what reward do I get? Here is what it is. I am able to preach the good news free of charge. And I can do this without using all my rights as a person who preaches the good news.
  • English Standard Version
    What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • New Living Translation
    What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That’s why I never demand my rights when I preach the Good News.
  • Christian Standard Bible
    What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
  • New American Standard Bible
    What, then, is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • New King James Version
    What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
  • American Standard Version
    What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
  • Holman Christian Standard Bible
    What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my authority in the gospel.
  • King James Version
    What is my reward then?[ Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
  • New English Translation
    What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
  • World English Bible
    What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

交叉引用

  • 哥林多後書 4:5
    我們並不是宣傳自己,乃是宣傳基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多前書 9:6-7
    抑或是說,惟獨我和巴拿巴沒有權利不作謀生的工麼?誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
  • 哥林多前書 8:9
    不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8-9
    也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 哥林多前書 10:33
    正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 哥林多前書 7:31
    享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6
    我們做基督的使徒、雖能居於受人尊重之地位,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
  • 哥林多後書 11:7-9
    我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?我「搶」別的教會,取了工價,好服事你們!我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着你們一個人;因為我的缺乏、從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
  • 哥林多後書 12:13-18
    除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?我勸了提多到你們那裏去,又差遣那位兄弟一同去;提多何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 羅馬書 14:15
    你若因食物的緣故使你的弟兄憂愁,便不再是依照愛心而行了。基督曾經替他死的人,你可別用你的食物使他失喪了!