-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
-
新标点和合本
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
-
和合本2010(神版-简体)
我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
-
当代译本
其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是我的任务,我不传福音就有祸了!
-
圣经新译本
我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
-
中文标准译本
原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
-
新標點和合本
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
-
當代譯本
其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了!
-
聖經新譯本
我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
-
呂振中譯本
我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
-
中文標準譯本
原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
-
文理和合譯本
夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
-
文理委辦譯本
夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
-
New International Version
For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
-
New International Reader's Version
But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
-
English Standard Version
For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
-
New Living Translation
Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
-
Christian Standard Bible
For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach— and woe to me if I do not preach the gospel!
-
New American Standard Bible
For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
-
New King James Version
For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
-
American Standard Version
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
-
Holman Christian Standard Bible
For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because an obligation is placed on me. And woe to me if I do not preach the gospel!
-
King James Version
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
-
New English Translation
For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
-
World English Bible
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.