-
World English Bible
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
-
新标点和合本
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
-
和合本2010(神版-简体)
我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
-
当代译本
既然我们在你们中间撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里得到物质上的收获吗?
-
圣经新译本
我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
-
中文标准译本
既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西,这算过份吗?
-
新標點和合本
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
-
當代譯本
既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎?
-
聖經新譯本
我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
-
呂振中譯本
我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
-
中文標準譯本
既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西,這算過份嗎?
-
文理和合譯本
我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
-
文理委辦譯本
吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
-
New International Version
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
-
New International Reader's Version
We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some things we need?
-
English Standard Version
If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
-
New Living Translation
Since we have planted spiritual seed among you, aren’t we entitled to a harvest of physical food and drink?
-
Christian Standard Bible
If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
-
New American Standard Bible
If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
-
New King James Version
If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
-
American Standard Version
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
-
Holman Christian Standard Bible
If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
-
King James Version
If we have sown unto you spiritual things,[ is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
-
New English Translation
If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?