-
New Living Translation
It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do.
-
新标点和合本
其实食物不能叫神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
-
和合本2010(上帝版-简体)
其实,食物不能使我们更接近上帝,因为我们不吃也无损,吃也无益。
-
和合本2010(神版-简体)
其实,食物不能使我们更接近神,因为我们不吃也无损,吃也无益。
-
当代译本
其实食物并不能改变上帝对我们的看法,我们不吃也没有损失,吃了也不会更好。
-
圣经新译本
其实食物不能使我们亲近神,我们不吃也无损,吃也无益。
-
中文标准译本
其实食物不能使我们接近神;我们如果不吃也不会缺少什么,吃了也不会增加什么。
-
新標點和合本
其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其實,食物不能使我們更接近上帝,因為我們不吃也無損,吃也無益。
-
和合本2010(神版-繁體)
其實,食物不能使我們更接近神,因為我們不吃也無損,吃也無益。
-
當代譯本
其實食物並不能改變上帝對我們的看法,我們不吃也沒有損失,吃了也不會更好。
-
聖經新譯本
其實食物不能使我們親近神,我們不吃也無損,吃也無益。
-
呂振中譯本
其實食物並不能將我們舉薦與上帝:我們若不喫,無所虧損,喫也無所增益。
-
中文標準譯本
其實食物不能使我們接近神;我們如果不吃也不會缺少什麼,吃了也不會增加什麼。
-
文理和合譯本
非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、
-
文理委辦譯本
曰、我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫食物之事、亦焉能令吾人見悅於天主乎蓋不食不為損、食亦不為益也。
-
New International Version
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
-
New International Reader's Version
But food doesn’t bring us close to God. We are no worse if we don’t eat. We are no better if we do eat.
-
English Standard Version
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
-
Christian Standard Bible
Food will not bring us close to God. We are not worse off if we don’t eat, and we are not better if we do eat.
-
New American Standard Bible
Now food will not bring us close to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
-
New King James Version
But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
-
American Standard Version
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
-
Holman Christian Standard Bible
Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don’t eat, and we are not better if we do eat.
-
King James Version
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
-
New English Translation
Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
-
World English Bible
But food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.