主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
哥林多前书 7:8
>>
本节经文
当代译本
至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
新标点和合本
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
和合本2010(上帝版-简体)
我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
和合本2010(神版-简体)
我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
圣经新译本
我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
中文标准译本
我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。
新標點和合本
我對着沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
和合本2010(上帝版-繁體)
我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
和合本2010(神版-繁體)
我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
當代譯本
至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
聖經新譯本
我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
呂振中譯本
對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
中文標準譯本
我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
文理和合譯本
我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
文理委辦譯本
論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、
施約瑟淺文理新舊約聖經
論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
吳經熊文理聖詠與新經全集
對於尚未結婚之人、及守寡之婦、我則曰以我為法可也。
New International Version
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
New International Reader's Version
I speak now to those who are not married. I also speak to widows. It is good for you to stay single like me.
English Standard Version
To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
New Living Translation
So I say to those who aren’t married and to widows— it’s better to stay unmarried, just as I am.
Christian Standard Bible
I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.
New American Standard Bible
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
New King James Version
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
American Standard Version
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
Holman Christian Standard Bible
I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.
King James Version
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
New English Translation
To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
World English Bible
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
交叉引用
哥林多前书 7:32
我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以专心于主的事,想着怎样讨主的喜悦。
哥林多前书 7:34-35
难免分心。没有丈夫的妇女和处女可以专心于主的事,叫身体和心灵都圣洁;已婚的妇女挂虑世上的事,想着如何取悦丈夫。我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
哥林多前书 7:26-27
鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
哥林多前书 7:7
虽然我希望人人都像我一样独身,但每个人从上帝所领受的恩赐不同,有的是这样,有的是那样。
哥林多前书 7:1
关于你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人是好的。