-
呂振中譯本
我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命說的。
-
新标点和合本
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说这话是出于容忍,不是命令。
-
和合本2010(神版-简体)
我说这话是出于容忍,不是命令。
-
当代译本
我这番话是准许你们结婚,并不是命令你们结婚。
-
圣经新译本
我说这话是容许你们,并不是命令。
-
中文标准译本
不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。
-
新標點和合本
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說這話是出於容忍,不是命令。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說這話是出於容忍,不是命令。
-
當代譯本
我這番話是准許你們結婚,並不是命令你們結婚。
-
聖經新譯本
我說這話是容許你們,並不是命令。
-
中文標準譯本
不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
-
文理和合譯本
我言此、許也、非命也、
-
文理委辦譯本
我言此、權也、非命也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言此、乃所許、非所命也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
-
New International Version
I say this as a concession, not as a command.
-
New International Reader's Version
I say those things to you as my advice, not as a command.
-
English Standard Version
Now as a concession, not a command, I say this.
-
New Living Translation
I say this as a concession, not as a command.
-
Christian Standard Bible
I say this as a concession, not as a command.
-
New American Standard Bible
But this I say by way of concession, not of command.
-
New King James Version
But I say this as a concession, not as a commandment.
-
American Standard Version
But this I say by way of concession, not of commandment.
-
Holman Christian Standard Bible
I say the following as a concession, not as a command.
-
King James Version
But I speak this by permission,[ and] not of commandment.
-
New English Translation
I say this as a concession, not as a command.
-
World English Bible
But this I say by way of concession, not of commandment.