-
新標點和合本
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
-
新标点和合本
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
-
和合本2010(神版-简体)
结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
-
当代译本
但已婚的男子挂虑世上的事,想着如何取悦妻子,
-
圣经新译本
但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
-
中文标准译本
而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
-
和合本2010(神版-繁體)
結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
-
當代譯本
但已婚的男子掛慮世上的事,想著如何取悅妻子,
-
聖經新譯本
但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
-
呂振中譯本
結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
-
中文標準譯本
而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
-
文理和合譯本
有妻者慮世之事、如何悅妻、
-
文理委辦譯本
有妻者慮世之事如何悅妻、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有妻者慮世之事、如何悅妻、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
-
New International Version
But a married man is concerned about the affairs of this world— how he can please his wife—
-
New International Reader's Version
But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
-
English Standard Version
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
-
New Living Translation
But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
-
Christian Standard Bible
But the married man is concerned about the things of the world— how he may please his wife—
-
New American Standard Bible
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
-
New King James Version
But he who is married cares about the things of the world— how he may please his wife.
-
American Standard Version
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
-
Holman Christian Standard Bible
But a married man is concerned about the things of the world— how he may please his wife—
-
King James Version
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please[ his] wife.
-
New English Translation
But a married man is concerned about t he things of the world, how to please his wife,
-
World English Bible
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.