-
當代譯本
凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以做,但我不受任何事的轄制。
-
新标点和合本
凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
-
和合本2010(神版-简体)
“凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
-
当代译本
凡事我都可以做,但并非事事都有益处;凡事我都可以做,但我不受任何事的辖制。
-
圣经新译本
什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
-
中文标准译本
“什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
-
新標點和合本
凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
-
和合本2010(神版-繁體)
「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
-
聖經新譯本
甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
-
呂振中譯本
『凡事於我都可行』,但不都有益。『凡事於我都可行』,但我總不受任何事物的轄制。
-
中文標準譯本
「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。
-
文理和合譯本
凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
-
文理委辦譯本
或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不可役於彼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、但我不服於一物或作但無一物能主我
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『苟非犯罪、萬事皆可為之、』然亦有緩急輕重之分。『苟非犯罪、萬物皆可享之、』然亦不可令外物累吾之心、而使心為形役也。
-
New International Version
“ I have the right to do anything,” you say— but not everything is beneficial.“ I have the right to do anything”— but I will not be mastered by anything.
-
New International Reader's Version
Some of you say,“ I have the right to do anything.” But not everything is helpful. Again some of you say,“ I have the right to do anything.” But I will not be controlled by anything.
-
English Standard Version
“ All things are lawful for me,” but not all things are helpful.“ All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.
-
New Living Translation
You say,“ I am allowed to do anything”— but not everything is good for you. And even though“ I am allowed to do anything,” I must not become a slave to anything.
-
Christian Standard Bible
“ Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial.“ Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
-
New American Standard Bible
All things are permitted for me, but not all things are of benefit. All things are permitted for me, but I will not be mastered by anything.
-
New King James Version
All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
-
American Standard Version
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Everything is permissible for me,” but not everything is helpful.“ Everything is permissible for me,” but I will not be brought under the control of anything.
-
King James Version
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
-
New English Translation
“ All things are lawful for me”– but not everything is beneficial.“ All things are lawful for me”– but I will not be controlled by anything.
-
World English Bible
“ All things are lawful for me,” but not all things are expedient.“ All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.