<< 哥林多前書 4:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、
  • 新标点和合本
    弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,为了你们的益处,我以亚波罗和自己作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我把这些事应用到我和阿波罗身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,為了你們的益處,我以亞波羅和自己作例子,好讓你們效法我們不越過聖經的準則,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和亞波羅身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過經上所寫的』這一條道理,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我把這些事應用到我和阿波羅身上,是為了你們的緣故,好讓你們從我們學到「不要超越經上所記的」,免得你們自我膨脹,抬高這個人,貶低那個人。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之所以不惜以自己及亞波羅為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
  • New International Version
    Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying,“ Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I have used myself and Apollos as examples to help you. You can learn from us the meaning of the saying,“ Don’t go beyond what is written.” Then you won’t be proud that you follow one of us instead of the other.
  • English Standard Version
    I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won’t be proud of one of your leaders at the expense of another.
  • Christian Standard Bible
    Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying:“ Nothing beyond what is written.” The purpose is that none of you will be arrogant, favoring one person over another.
  • New American Standard Bible
    Now these things, brothers and sisters, I have figuratively applied to myself and Apollos on your account, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
  • New King James Version
    Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
  • American Standard Version
    Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying:“ Nothing beyond what is written.” The purpose is that none of you will be inflated with pride in favor of one person over another.
  • King James Version
    And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and[ to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think[ of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  • New English Translation
    I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn“ not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
  • World English Bible
    Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.

交叉引用

  • 哥林多前書 13:4
    仁、寛忍、慈愛、不妒、不誇、
  • 哥林多前書 1:12
    我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 哥林多後書 11:4
    如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、
  • 哥林多後書 4:15
    我所遇者、皆為爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、
  • 哥林多後書 12:19
    爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
  • 歌羅西書 2:18
    勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、
  • 提摩太後書 2:10
    我為選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、
  • 哥林多後書 12:6
    即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 11:12-15
    余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 哥林多後書 10:7
    爾獨觀外貌乎、如有自恃為基督僕者、則當復思、若彼為基督僕、我亦為基督僕焉、
  • 哥林多前書 8:1
    論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 詩篇 146:3
    世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 哥林多前書 1:19
    經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
  • 哥林多前書 3:4-7
    有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 詩篇 8:4
    世人為誰兮、爾垂念之、人子為誰兮、爾眷顧之、
  • 哥林多後書 10:15
    或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、
  • 哥林多前書 9:23
    吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 哥林多後書 10:12
    有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、
  • 哥林多前書 4:18-19
    有人意我不來、妄自誇大、如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
  • 哥林多前書 3:19
    蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、
  • 約伯記 11:11-12
    上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見、而實則無所不知也。斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。
  • 耶利米書 17:5-6
    耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 哥林多前書 5:2
    猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、
  • 約翰福音 3:26-27
    就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 哥林多前書 3:21
    勿以所師誇人、
  • 以賽亞書 2:22
    斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 羅馬書 12:3
    我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
  • 哥林多前書 5:6
    爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、
  • 哥林多前書 1:31
    經云、誇者、當以主而誇也、
  • 馬太福音 23:8-10
    然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 民數記 11:28-29
    嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。