-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
-
新标点和合本
我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
-
当代译本
我之所以写这些事,并非是叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
-
圣经新译本
我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
-
中文标准译本
我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
-
新標點和合本
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
-
當代譯本
我之所以寫這些事,並非是叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
-
聖經新譯本
我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
-
呂振中譯本
我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
-
中文標準譯本
我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
-
文理和合譯本
余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
-
文理委辦譯本
余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
-
New International Version
I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
-
New International Reader's Version
I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
-
English Standard Version
I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
-
New Living Translation
I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
-
Christian Standard Bible
I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
-
New American Standard Bible
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
-
New King James Version
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
-
American Standard Version
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
-
Holman Christian Standard Bible
I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
-
King James Version
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn[ you].
-
New English Translation
I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
-
World English Bible
I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.