-
当代译本
我说话、讲道不是靠充满智慧的雄辩之词,而是靠圣灵的能力作明证,
-
新标点和合本
我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明,
-
和合本2010(神版-简体)
我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明,
-
圣经新译本
我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
-
中文标准译本
我说话、我传道,不是藉着有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
-
新標點和合本
我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語,而是以聖靈的大能來證明,
-
和合本2010(神版-繁體)
我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語,而是以聖靈的大能來證明,
-
當代譯本
我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
-
聖經新譯本
我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
-
呂振中譯本
我的話語和我宣傳的、又不是用委婉動聽的智慧話語,乃是用屬靈之實證、即能力之實證,
-
中文標準譯本
我說話、我傳道,不是藉著有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
-
文理和合譯本
且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、
-
文理委辦譯本
吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋予之談吐及論道、非恃人智之巧言妙語、惟恃神力之明徵、
-
New International Version
My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power,
-
New International Reader's Version
I didn’t preach my message with clever and compelling words. Instead, my preaching showed the Holy Spirit’s power.
-
English Standard Version
and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
-
New Living Translation
And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
-
Christian Standard Bible
My speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of the Spirit’s power,
-
New American Standard Bible
and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
-
New King James Version
And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
-
American Standard Version
And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
-
Holman Christian Standard Bible
My speech and my proclamation were not with persuasive words of wisdom but with a powerful demonstration by the Spirit,
-
King James Version
And my speech and my preaching[ was] not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
-
New English Translation
My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
-
World English Bible
My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,