-
文理委辦譯本
惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、
-
新标点和合本
属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
-
和合本2010(神版-简体)
属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
-
当代译本
属灵的人能够参透万事,但没有人能参透他。
-
圣经新译本
属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
-
中文标准译本
属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
-
新標點和合本
屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
-
和合本2010(神版-繁體)
屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
-
當代譯本
屬靈的人能夠參透萬事,但沒有人能參透他。
-
聖經新譯本
屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
-
呂振中譯本
惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
-
中文標準譯本
屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
-
文理和合譯本
惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟感於神者、原文作屬神者忖度萬事、自不被人忖度、經云、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟超性之人能評騭萬事、而人則莫測其高深。
-
New International Version
The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
-
New International Reader's Version
The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
-
English Standard Version
The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
-
New Living Translation
Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
-
Christian Standard Bible
The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
-
New American Standard Bible
But the one who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one.
-
New King James Version
But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
-
American Standard Version
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
-
Holman Christian Standard Bible
The spiritual person, however, can evaluate everything, yet he himself cannot be evaluated by anyone.
-
King James Version
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
-
New English Translation
The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
-
World English Bible
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.