-
圣经新译本
我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
-
新标点和合本
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-简体)
等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
-
当代译本
我到了以后,会差遣你们委托的人带着推荐信把你们的捐款送到耶路撒冷。
-
中文标准译本
等我来了,我会派你们所认可的那些人,带着书信,把你们的惠赠送到耶路撒冷。
-
新標點和合本
及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-繁體)
等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
-
當代譯本
我到了以後,會差遣你們委託的人帶著推薦信把你們的捐款送到耶路撒冷。
-
聖經新譯本
我來到之後,你們選中了甚麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
-
呂振中譯本
我來到的時候、你們以書信稱許誰,我就打發誰,把你們的恩惠帶到耶路撒冷去。
-
中文標準譯本
等我來了,我會派你們所認可的那些人,帶著書信,把你們的惠贈送到耶路撒冷。
-
文理和合譯本
我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我來時、有爾所選之人、我即以書託之、遣之攜爾之捐貲、至耶路撒冷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予一抵爾處、即擬備函派人、將爾之嘉惠送至耶路撒冷。至於人選、請爾定之;
-
New International Version
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
-
New International Reader's Version
When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.
-
English Standard Version
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
-
New Living Translation
When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
-
New American Standard Bible
When I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to take your gift to Jerusalem;
-
New King James Version
And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
-
American Standard Version
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
-
Holman Christian Standard Bible
When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gracious gift to Jerusalem.
-
King James Version
And when I come, whomsoever ye shall approve by[ your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
-
New English Translation
Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
-
World English Bible
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.