-
中文標準譯本
弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
-
新标点和合本
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
-
圣经新译本
弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
-
中文标准译本
弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们,
-
新標點和合本
弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
-
當代譯本
弟兄姊妹,你們都知道司提法納一家在亞該亞是最早信主的,也知道他們怎樣盡心竭力地服侍聖徒。
-
聖經新譯本
弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事聖徒。
-
呂振中譯本
弟兄們,你們知道司提反阿一家是亞該亞的初結果子,又是怎樣派定自己作服事聖徒之工的;
-
文理和合譯本
兄弟乎、爾知司提反家乃亞該亞初實之果、且專事聖徒者、
-
文理委辦譯本
爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、爾知司提反家、乃在亞該亞首先信主者、且專心事聖徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯德法一家、乃亞該亞之首先奉教者、專心為聖教服務、此兄弟之所知也。
-
New International Version
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters,
-
New International Reader's Version
You know that the first believers in Achaia were from the family of Stephanas. They have spent all their time serving the Lord’s people. Brothers and sisters, I am asking you
-
English Standard Version
Now I urge you, brothers— you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
-
New Living Translation
You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God’s people. I urge you, dear brothers and sisters,
-
Christian Standard Bible
Brothers and sisters, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
-
New American Standard Bible
Now I urge you, brothers and sisters: you know the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministry to the saints;
-
New King James Version
I urge you, brethren— you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
-
American Standard Version
Now I beseech you, brethren( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
-
Holman Christian Standard Bible
Brothers, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
-
King James Version
I beseech you, brethren,( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and[ that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
-
New English Translation
Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
-
World English Bible
Now I beg you, brothers— you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—