-
文理委辦譯本
壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
-
新标点和合本
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
-
和合本2010(神版-简体)
当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
-
当代译本
当这一切发生的时候,就应验了圣经上的话:“死亡被胜利吞灭了。”
-
圣经新译本
这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
-
中文标准译本
一旦这会朽坏的穿上那不朽坏的,这会死的穿上那不死的,经上所记的话就会应验了:“死亡被胜利吞灭了!”
-
新標點和合本
這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當這會朽壞的變成不朽壞的,這會死的變成不會死的,那時經上所記「死亡已被勝利吞滅了」的話就應驗了。
-
和合本2010(神版-繁體)
當這會朽壞的變成不朽壞的,這會死的變成不會死的,那時經上所記「死亡已被勝利吞滅了」的話就應驗了。
-
當代譯本
當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話:「死亡被勝利吞滅了。」
-
聖經新譯本
這必朽壞的既穿上了不朽壞的,這必死的既穿上了不死的,那時,經上的話就應驗了:“勝利了!死亡已經被吞滅。
-
呂振中譯本
這能死的既穿上了不死,那時經上所記:『死被吞滅在勝利中』的話便應驗了。
-
中文標準譯本
一旦這會朽壞的穿上那不朽壞的,這會死的穿上那不死的,經上所記的話就會應驗了:「死亡被勝利吞滅了!」
-
文理和合譯本
必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一旦有死者能化為無死、則經中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
-
New International Version
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true:“ Death has been swallowed up in victory.”
-
New International Reader's Version
In fact, that is going to happen. What does not last will be dressed with what lasts forever. What dies will be dressed with what does not die. Then what is written will come true. It says,“ Death has been swallowed up. It has lost the battle.”( Isaiah 25:8)
-
English Standard Version
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:“ Death is swallowed up in victory.”
-
New Living Translation
Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die, this Scripture will be fulfilled:“ Death is swallowed up in victory.
-
Christian Standard Bible
When this corruptible body is clothed with incorruptibility, and this mortal body is clothed with immortality, then the saying that is written will take place: Death has been swallowed up in victory.
-
New American Standard Bible
But when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then will come about the saying that is written:“ Death has been swallowed up in victory.
-
New King James Version
So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written:“ Death is swallowed up in victory.”
-
American Standard Version
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
-
Holman Christian Standard Bible
When this corruptible is clothed with incorruptibility, and this mortal is clothed with immortality, then the saying that is written will take place: Death has been swallowed up in victory.
-
King James Version
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
-
New English Translation
Now when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen,“ Death has been swallowed up in victory.”
-
World English Bible
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen:“ Death is swallowed up in victory.”