主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
哥林多前書 15:5
>>
本节经文
文理和合譯本
見於磯法、次見於十二使徒、
新标点和合本
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
和合本2010(上帝版-简体)
还显给矶法看,又显给十二使徒看,
和合本2010(神版-简体)
还显给矶法看,又显给十二使徒看,
当代译本
并曾向彼得显现,又向十二使徒显现;
圣经新译本
并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
中文标准译本
并且向矶法显现,然后向十二使徒显现,
新標點和合本
並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
和合本2010(上帝版-繁體)
還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
和合本2010(神版-繁體)
還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
當代譯本
並曾向彼得顯現,又向十二使徒顯現;
聖經新譯本
並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
呂振中譯本
怎樣現給磯法看見;然後給那十二位。
中文標準譯本
並且向磯法顯現,然後向十二使徒顯現,
文理委辦譯本
首現與磯法、次現與十二使徒、
施約瑟淺文理新舊約聖經
現於磯法、又現於十二使徒、
吳經熊文理聖詠與新經全集
復活後見於基法、又見於十二徒,
New International Version
and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
New International Reader's Version
He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
English Standard Version
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
New Living Translation
He was seen by Peter and then by the Twelve.
Christian Standard Bible
and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
New American Standard Bible
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
New King James Version
and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
American Standard Version
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
Holman Christian Standard Bible
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
King James Version
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
New English Translation
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
World English Bible
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
交叉引用
馬可福音 16:14
後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
使徒行傳 1:2-14
至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○使徒會集、問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
約翰福音 1:42
遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
哥林多前書 1:12
我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
約翰福音 20:19-26
是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、遂噓於眾曰、受聖神、爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
哥林多前書 9:5
豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
哥林多前書 3:22
無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
使徒行傳 10:41
非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
路加福音 24:34-49
主果復起矣、見於西門、二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、門徒驚懼、意所見者神也、耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、言此、即以手足示之、門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、乃予之炙魚一片、耶穌取之、食於其前、○謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、遂啟其聰、使悟諸經、曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、爾曹為斯事之證者、我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、