-
和合本2010(上帝版-繁體)
經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有生命的人」;末後的亞當成了賜生命的靈。
-
新标点和合本
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人”;末后的亚当成了叫人活的灵。
-
和合本2010(上帝版-简体)
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
-
和合本2010(神版-简体)
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
-
当代译本
圣经上也说:“第一个亚当成了有生命的人”,但末后的亚当是赐人生命的灵。
-
圣经新译本
经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的活人,末后的亚当成了使人活的灵。”
-
中文标准译本
经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人,最后的亚当成了赐生命的灵。”
-
新標點和合本
經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
-
和合本2010(神版-繁體)
經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有生命的人」;末後的亞當成了賜生命的靈。
-
當代譯本
聖經上也說:「第一個亞當成了有生命的人」,但末後的亞當是賜人生命的靈。
-
聖經新譯本
經上也是這樣記著說:“第一個人亞當成了有生命的活人,末後的亞當成了使人活的靈。”
-
呂振中譯本
經上所記也是這樣說:『頭一個人亞當成了活的血氣人;末後的亞當成了使人活的靈。』
-
中文標準譯本
經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人,最後的亞當成了賜生命的靈。」
-
文理和合譯本
經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
-
文理委辦譯本
經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經亦如是載云、前之亞當為血氣之人、後之亞當、為賜生命之神、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
按經所載、始祖亞當賦有血氣之生命;而後來之亞當、則為賦予生命之神靈也。
-
New International Version
So it is written:“ The first man Adam became a living being”; the last Adam, a life-giving spirit.
-
New International Reader's Version
It is written,“ The first man Adam became a living person.”( Genesis 2:7) The last Adam became a spirit that gives life.
-
English Standard Version
Thus it is written,“ The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
-
New Living Translation
The Scriptures tell us,“ The first man, Adam, became a living person.” But the last Adam— that is, Christ— is a life giving Spirit.
-
Christian Standard Bible
So it is written, The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit.
-
New American Standard Bible
So also it is written:“ The first man, Adam, became a living person.” The last Adam was a life giving spirit.
-
New King James Version
And so it is written,“ The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
-
American Standard Version
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life- giving spirit.
-
Holman Christian Standard Bible
So it is written: The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving Spirit.
-
King James Version
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam[ was made] a quickening spirit.
-
New English Translation
So also it is written,“ The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life- giving spirit.
-
World English Bible
So also it is written,“ The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life- giving spirit.