-
中文标准译本
你们应当醒悟过来,不继续犯罪;实际上,有些人不认识神。我说这话,是为了使你们羞愧。
-
新标点和合本
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识神。我说这话是要叫你们羞愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识上帝。我说这话是要使你们羞愧。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识神。我说这话是要使你们羞愧。
-
当代译本
你们该醒悟了!不要继续犯罪,因为你们当中有些人不认识上帝。我说这话是要叫你们羞愧。
-
圣经新译本
你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识神;我说这话是要你们羞愧。
-
新標點和合本
你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要醒悟為善,不再犯罪;因為有人不認識上帝。我說這話是要使你們羞愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要醒悟為善,不再犯罪;因為有人不認識神。我說這話是要使你們羞愧。
-
當代譯本
你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
-
聖經新譯本
你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識神;我說這話是要你們羞愧。
-
呂振中譯本
應當清醒過來,按正義行;別犯罪了。有人對於上帝只是無知無識;我說這話、是要讓你們羞愧的。
-
中文標準譯本
你們應當醒悟過來,不繼續犯罪;實際上,有些人不認識神。我說這話,是為了使你們羞愧。
-
文理和合譯本
宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
-
文理委辦譯本
宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當醒悟以行義、勿犯罪、蓋有人不識天主、我言此以愧爾、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
-
New International Version
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God— I say this to your shame.
-
New International Reader's Version
You should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know anything about God. I say this to make you ashamed.
-
English Standard Version
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
-
New Living Translation
Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
-
Christian Standard Bible
Come to your senses and stop sinning; for some people are ignorant about God. I say this to your shame.
-
New American Standard Bible
Sober up morally and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
-
New King James Version
Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
-
American Standard Version
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
Come to your senses and stop sinning, for some people are ignorant about God. I say this to your shame.
-
King James Version
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak[ this] to your shame.
-
New English Translation
Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God– I say this to your shame!
-
World English Bible
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.