-
當代譯本
然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
-
新标点和合本
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
-
和合本2010(神版-简体)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
-
当代译本
然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
-
圣经新译本
只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
-
中文标准译本
不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;
-
新標點和合本
但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
-
和合本2010(神版-繁體)
但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
-
聖經新譯本
只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
-
呂振中譯本
是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
-
中文標準譯本
不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;
-
文理和合譯本
但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
-
文理委辦譯本
各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但各依其次、首基督復活、後基督降臨時、屬基督者復活、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果、而信奉基督者之復活、則有待乎基督之重臨;
-
New International Version
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
-
New International Reader's Version
But here is the order of events. Christ is the first of those who rise from the dead. When he comes back, those who belong to him will be raised.
-
English Standard Version
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
-
New Living Translation
But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
-
Christian Standard Bible
But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at his coming, those who belong to Christ.
-
New American Standard Bible
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
-
New King James Version
But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
-
American Standard Version
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
-
Holman Christian Standard Bible
But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at His coming, those who belong to Christ.
-
King James Version
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
-
New English Translation
But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
-
World English Bible
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.