<< 哥林多前書 14:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本
    律法书上记载:“主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。虽然如此,他们仍然不听从我。’”
  • 圣经新译本
    律法上记着说:“主说:我要藉着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本
    律法书上记着:“主说:‘我要藉着说别种语言的人,藉着别人的嘴唇对这子民说话。即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 新標點和合本
    律法上記着:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本
    律法書上記載:「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。雖然如此,他們仍然不聽從我。』」
  • 聖經新譯本
    律法上記著說:“主說:我要藉著說別種話的人,用外國人的嘴唇,對這人民說話;雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本
    律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 中文標準譯本
    律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 文理和合譯本
    律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本
    載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經載主言云:『吾將用異舌異脣警告斯民;雖然、其亦不我聽矣。』
  • New International Version
    In the Law it is written:“ With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version
    In the law it is written,“ With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.”( Isaiah 28:11, 12) That is what the Lord says.
  • English Standard Version
    In the Law it is written,“ By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation
    It is written in the Scriptures:“ I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible
    In the Law it is written:“ By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version
    In the law it is written:“ With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • American Standard Version
    In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is written in the law: I will speak to these people by people of other languages and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to Me, says the Lord.
  • King James Version
    In the law it is written, With[ men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation
    It is written in the law:“ By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible
    In the law it is written,“ By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”

交叉引用

  • 以賽亞書 28:11-12
    先知說:不然,主要藉異邦人的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,他們卻不肯聽。 (cunpt)
  • 申命記 28:49
    「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。 (cunpt)
  • 耶利米書 5:15
    耶和華說:以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。 (cunpt)
  • 約翰福音 10:34
    耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎? (cunpt)
  • 羅馬書 3:19
    我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。 (cunpt)