<< 哥林多前书 14:21 >>

本节经文

  • 当代译本
    律法书上记载:“主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。虽然如此,他们仍然不听从我。’”
  • 新标点和合本
    律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 圣经新译本
    律法上记着说:“主说:我要藉着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本
    律法书上记着:“主说:‘我要藉着说别种语言的人,藉着别人的嘴唇对这子民说话。即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 新標點和合本
    律法上記着:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本
    律法書上記載:「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。雖然如此,他們仍然不聽從我。』」
  • 聖經新譯本
    律法上記著說:“主說:我要藉著說別種話的人,用外國人的嘴唇,對這人民說話;雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本
    律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 中文標準譯本
    律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 文理和合譯本
    律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本
    載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經載主言云:『吾將用異舌異脣警告斯民;雖然、其亦不我聽矣。』
  • New International Version
    In the Law it is written:“ With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version
    In the law it is written,“ With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.”( Isaiah 28:11, 12) That is what the Lord says.
  • English Standard Version
    In the Law it is written,“ By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation
    It is written in the Scriptures:“ I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible
    In the Law it is written:“ By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version
    In the law it is written:“ With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • American Standard Version
    In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is written in the law: I will speak to these people by people of other languages and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to Me, says the Lord.
  • King James Version
    In the law it is written, With[ men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation
    It is written in the law:“ By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible
    In the law it is written,“ By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”

交叉引用

  • 以赛亚书 28:11-12
    因此,耶和华必用外族人的口和语言来教训他们。耶和华曾对他们说:“这是安歇之地,让疲乏的人安歇吧。这是安歇之地。”他们却不肯听。
  • 申命记 28:49
    “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 耶利米书 5:15
    以色列人啊,我要使一个国家,一个历久不衰的古国从远方来攻击你们,你们不明白他们的语言,也听不懂他们说的话。这是耶和华说的。
  • 约翰福音 10:34
    耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’吗?
  • 罗马书 3:19
    我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。