-
Christian Standard Bible
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
-
新标点和合本
我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若不明白那语言的意思,说话的人必以我为未开化的人,我也以他为未开化的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我若不明白那语言的意思,说话的人必以我为未开化的人,我也以他为未开化的人。
-
当代译本
如果有人对我说话,我却不明白他的语言,我们彼此就成了语言不通的人。
-
圣经新译本
我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。
-
中文标准译本
所以,如果我不明白那语言的意思,那么,对于说话的人,我就是个外族人;对于我,那说话的人也是个外族人。
-
新標點和合本
我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
-
當代譯本
如果有人對我說話,我卻不明白他的語言,我們彼此就成了語言不通的人。
-
聖經新譯本
我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
-
呂振中譯本
所以若不明白那口音的意義,我對那說話的、便像蠻野人,那說話的對我、也像蠻野人了。
-
中文標準譯本
所以,如果我不明白那語言的意思,那麼,對於說話的人,我就是個外族人;對於我,那說話的人也是個外族人。
-
文理和合譯本
若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
-
文理委辦譯本
不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若不識其音之義、則言者必以我為夷、我亦以言者為夷矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾若不識其所言之意義、則我之於彼如異邦、彼之於我如陌路耳。
-
New International Version
If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me.
-
New International Reader's Version
But if I don’t understand what someone is saying, I am a stranger to the person speaking. And that person is a stranger to me.
-
English Standard Version
but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
-
New Living Translation
But if I don’t understand a language, I will be a foreigner to someone who speaks it, and the one who speaks it will be a foreigner to me.
-
New American Standard Bible
So if I do not know the meaning of the language, I will be unintelligible to the one who speaks, and the one who speaks will be unintelligible to me.
-
New King James Version
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.
-
American Standard Version
If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
-
King James Version
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh[ shall be] a barbarian unto me.
-
New English Translation
If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
-
World English Bible
If then I don’t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.