-
文理委辦譯本
然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、
-
新标点和合本
我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们雅观的肢体自然用不着装饰;但上帝配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
-
和合本2010(神版-简体)
我们雅观的肢体自然用不着装饰;但神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
-
当代译本
我们身上体面的肢体用不着美化。上帝把身体的各肢体安排在一起,使那些不体面的肢体更体面,
-
圣经新译本
我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,
-
中文标准译本
至于我们那些俊美的部分,就不需要加添什么了;而神搭配了身体,把格外的尊重赐给那有缺乏的,
-
新標點和合本
我們俊美的肢體,自然用不着裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們雅觀的肢體自然用不着裝飾;但上帝配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們雅觀的肢體自然用不着裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
-
當代譯本
我們身上體面的肢體用不著美化。上帝把身體的各肢體安排在一起,使那些不體面的肢體更體面,
-
聖經新譯本
我們身體上美觀的部分,就不需要這樣了。但神卻這樣把身體組成了:格外地把體面加給比較有缺欠的肢體,
-
呂振中譯本
至於我們雅觀的部分呢、自無需乎裝飾了。但上帝卻配搭了身體,越發將體面加給有所缺的部分,
-
中文標準譯本
至於我們那些俊美的部分,就不需要加添什麼了;而神搭配了身體,把格外的尊重賜給那有缺乏的,
-
文理和合譯本
夫體之雅者無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我身之美者、原不需飾、天主調和人身、更以尊榮加於不尊之肢體、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋雅者無庸飾也。此實天主調和全身以有餘補不足;
-
New International Version
while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it,
-
New International Reader's Version
The parts that can be shown don’t need special care. But God has put together all the parts of the body. And he has given more honor to the parts that didn’t have any.
-
English Standard Version
which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
-
New Living Translation
while the more honorable parts do not require this special care. So God has put the body together such that extra honor and care are given to those parts that have less dignity.
-
Christian Standard Bible
which our respectable parts do not need. Instead, God has put the body together, giving greater honor to the less honorable,
-
New American Standard Bible
whereas our more presentable parts have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that part which lacked,
-
New King James Version
but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
-
American Standard Version
whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
-
Holman Christian Standard Bible
But our presentable parts have no need of clothing. Instead, God has put the body together, giving greater honor to the less honorable,
-
King James Version
For our comely[ parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that[ part] which lacked:
-
New English Translation
but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
-
World English Bible
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,