<< 哥林多前書 12:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 新标点和合本
    眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 圣经新译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 中文标准译本
    所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 新標點和合本
    眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 聖經新譯本
    眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本
    眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本
    所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 文理和合譯本
    目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本
    目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • New International Version
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” And the head cannot say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New International Reader's Version
    The eye can’t say to the hand,“ I don’t need you!” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • English Standard Version
    The eye cannot say to the hand,“ I have no need of you,” nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New Living Translation
    The eye can never say to the hand,“ I don’t need you.” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New American Standard Bible
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; or again, the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New King James Version
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • American Standard Version
    And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • King James Version
    And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation
    The eye cannot say to the hand,“ I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot,“ I do not need you.”
  • World English Bible
    The eye can’t tell the hand,“ I have no need for you,” or again the head to the feet,“ I have no need for you.”

交叉引用

  • 尼希米記 4:16-21
    從那時起,我的僕人一半繼續修築城牆,一半身穿盔甲,手持長矛、盾牌和弓箭負責守衛。官長都站在修築城牆的所有猶大人後面。搬運工人一手工作,一手拿兵器。修築城牆的人工作的時候都腰間配劍。吹號的人在我旁邊,我對貴族、官員和其餘的民眾說:「這工程浩大,範圍廣闊,我們在城牆上相隔很遠,因此你們一聽見號角聲,就要聚到我那裡。我們的上帝必為我們爭戰!」這樣,從黎明直到星星出現,我們的人一半工作,一半手持兵器守衛。
  • 以斯拉記 10:1-5
    以斯拉禱告、認罪、哭泣、俯伏在上帝的殿前時,一大群以色列人,包括男女和孩子,都聚集到他那裡,與他一起痛哭。以攔宗族耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們對我們的上帝不忠,娶這地方的外族女子為妻,但以色列還有希望。現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法而行,送走這些妻子和她們的兒女。起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」於是,以斯拉起來,要祭司長、利未人和所有以色列人起誓照這話去做,他們就都起了誓。
  • 撒母耳記上 25:32
    大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 約伯記 29:11
    聽見我的都祝福我,看見我的都稱讚我。
  • 民數記 10:31-32
    摩西說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」