-
New International Version
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
-
新标点和合本
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不,我是说,他们所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。
-
和合本2010(神版-简体)
不,我是说,他们所献的祭是祭鬼,不是祭神;我不愿意你们与鬼来往。
-
当代译本
当然不是,我的意思是那些异教徒所献的祭是祭鬼魔的,而不是献给上帝的。我不愿意你们与鬼魔有任何关系。
-
圣经新译本
我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给神;我却不愿意你们与鬼来往。
-
中文标准译本
不,我是说,外邦人所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
-
新標點和合本
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不,我是說,他們所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不願意你們與鬼來往。
-
和合本2010(神版-繁體)
不,我是說,他們所獻的祭是祭鬼,不是祭神;我不願意你們與鬼來往。
-
當代譯本
當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
-
聖經新譯本
我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給神;我卻不願意你們與鬼來往。
-
呂振中譯本
我乃是說外國人所祭獻的、是祭獻給鬼,不是獻與上帝。我不願意你們成了有分於鬼的人。
-
中文標準譯本
不,我是說,外邦人所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
-
文理和合譯本
乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
-
文理委辦譯本
蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然外教人所祭獻之物、乃獻於魔鬼、而非獻於天主也。吾固不願爾等之與魔鬼有所共享也。
-
New International Reader's Version
No! But what is sacrificed by those who worship statues of gods is really sacrificed to demons. It is not sacrificed to God. I don’t want you to be sharing with demons.
-
English Standard Version
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
-
New Living Translation
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.
-
Christian Standard Bible
No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons!
-
New American Standard Bible
No, but I say that things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become partners with demons.
-
New King James Version
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
-
American Standard Version
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
-
Holman Christian Standard Bible
No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to participate with demons!
-
King James Version
But I[ say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
-
New English Translation
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
-
World English Bible
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.