-
文理和合譯本
兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、
-
新标点和合本
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
-
当代译本
弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
-
圣经新译本
弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
-
中文标准译本
弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准,你们当中有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
-
新標點和合本
弟兄們哪,可見你們蒙召的,按着肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
-
當代譯本
弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
-
聖經新譯本
弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
-
呂振中譯本
弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
-
中文標準譯本
弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準,你們當中有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
-
文理委辦譯本
兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
-
New International Version
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families.
-
English Standard Version
For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
-
New Living Translation
Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you.
-
Christian Standard Bible
Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
-
New American Standard Bible
For consider your calling, brothers and sisters, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
-
New King James Version
For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
-
American Standard Version
For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
-
Holman Christian Standard Bible
Brothers, consider your calling: Not many are wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
-
King James Version
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble,[ are called]:
-
New English Translation
Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
-
World English Bible
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;