-
English Standard Version
For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
-
新标点和合本
世人凭自己的智慧,既不认识神,神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是神的智慧了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
-
和合本2010(神版-简体)
既然世人凭自己的智慧不认识神,神就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
-
当代译本
上帝运用自己的智慧不让世人凭自己的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的道理去拯救那些相信的人,这就是上帝的智慧。
-
圣经新译本
因为在神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识神,神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
-
中文标准译本
实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。
-
新標點和合本
世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理拯救那些信的人;這就是神的智慧了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然世人憑自己的智慧不認識上帝,上帝就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然世人憑自己的智慧不認識神,神就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
-
當代譯本
上帝運用自己的智慧不讓世人憑自己的智慧去認識祂,祂樂意採用世人看為愚昧的道理去拯救那些相信的人,這就是上帝的智慧。
-
聖經新譯本
因為在神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識神,神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
-
呂振中譯本
本着上帝的智慧、世人既沒有憑着智慧認識上帝,上帝就樂意藉着宣傳之話的愚拙、來救信的人。
-
中文標準譯本
實際上,在神的智慧中,世界既然憑智慧不認識神,神就樂意藉著傳道的愚拙,拯救那些相信的人。
-
文理和合譯本
蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
-
文理委辦譯本
世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
-
New International Version
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
-
New International Reader's Version
God wisely planned that the world would not know him through its own wisdom. It pleased God to use the foolish things we preach to save those who believe.
-
New Living Translation
Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
-
Christian Standard Bible
For since, in God’s wisdom, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe through the foolishness of what is preached.
-
New American Standard Bible
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
-
New King James Version
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
-
American Standard Version
For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
-
Holman Christian Standard Bible
For since, in God’s wisdom, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe through the foolishness of the message preached.
-
King James Version
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
-
New English Translation
For since in the wisdom of God the world by its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.
-
World English Bible
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.